Outils pour utilisateurs

Outils du site


enseignement:lea:cours:linguistique:l2-texte

Linguistique du texte 2012-2013

ILTS GR 23 AN Licence 2 - Semestre 1

Enseignants : Christopher Gledhill et Alexandra Mestivier (Volanschi)

Objectifs du cours :

Ce cours vise à vous faire découvrir une série de concepts et de méthodes d’analyse textuelle indispensables à la maîtrise de la langue dans les domaines de connaissances spécialisés. Nous focaliserons notre regard sur le texte pour faire le choix des éléments significatifs à prendre en compte lors de l'analyse linguistique. Le cours vous permettra de découvrir un certain nombre de concepts (tels que langue de spécialité, terme, collocation, etc.), d'outils (dictionnaires de spécialité, corpus, concordanciers, extracteurs de termes, etc.) et de méthodes d’approche du même objet « texte » (grammaire du texte, analyse morphosyntaxique, analyse lexicale, analyse phraséologique, analyse contrastive, etc.).

Tous ces concepts, méthodes et outils seront abordés de façon à vous faire découvrir leur utilité dans l’étude des langues de spécialité.

Notes de cours

  • Deuxième partie du 2ème projet : travail sur la notion de terme, manipulation d'un extracteur de termes. Enoncé du projet (version .doc) et fichiers nécessaires : EN et FR.
  • Troisième et dernière partie du 2ème projet : travail avec un concordancier, construction d'un corpus de géologie “ad-hoc” à partir du Web : .odt ou .doc.

Lectures conseillées :

Bowker, Lynne et Jennifer Pearson, (2002), Working with specialized language. Routledge.

Bowring, Maggie et al. (1997), Working with Texts: A Core Introduction to Language Analysis. Routledge - Intertext: London.

De Susan Conrad, Douglas Biber, Geoffrey Leech (2003), Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Workbook.

Lehmann, Alise et Martin-Berthet, Françoise (2003), Introduction à la lexicologie. Ed. Nathan.

Meyer, Charles F. (2009), Introducing English Linguistics. Cambridge University Press.

Paillard, Michel (2000), Lexicologie contrastive: anglais-français. Formation des mots et construction du sens. Gap : Ophrys.

Sándor Hervey & Ian Higgins (1992), Thinking French Translation. A course in translation method. French to English. Routledge.

Sinclair, John M. (1991), Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Tournier, Jean (2004), Précis de lexicologie anglaise. Ed. Ellipses.


Envoyez toutes vos questions à cgl@eila.univ-paris-diderot.fr ou avolansk@eila.univ-paris-diderot.fr

enseignement/lea/cours/linguistique/l2-texte.txt · Dernière modification: 2013/05/17 14:35 par Helene Beciri