Master « Langues Appliquées »

Informations générales

Contacts

Pré-rentrée : Réunion d'information pour le Master 1

Réunion d'information : mercredi 15 septembre 2011 de 12h 00 à 13h 00 en amphi 2A à la Halle aux Farines (campus PRG).

Si vous ne connaissez pas le campus, consultez le plan d'accès.

Présentation

Le Master « Langues appliquées » forme des professionnels de la traduction spécialisée, de la conception de documentation multilingue et plus généralement des industries de la langue.

Les spécialités professionnelles ILTS et CDMM se distinguent des autres Masters LEA par leur double approche : en première année de Master les étudiants se consacrent à une consolidation théorique. En deuxième année ils suivent l'une de nos formations professionnalisantes en alternance et en apprentissage, dont le taux d'insertion à la sortie frôle les 100 %.

Une spécialité recherche en linguistique de corpus, langues de spécialités, terminologie et traduction spécialisée (Master LSCT) est également proposée. Il s'agit d'une recherche théorique, mais aussi appliquée aux domaines qui constituent la base des formations professionnelles.

Le choix de l'une des spécialités de M1 prépare à celui que l'étudiant devra faire en M2 :

Il est néanmoins possible de changer de spécialité entre la première et la deuxième année (voir plus loin, modalités d'admission).

Les étudiants issus de la licence LEA et qui souhaitent se spécialiser en civilisation pourront s'orienter vers le Master « Études Interculturelles » de l'UFR GHSS (Géographie, Histoire et Sciences Sociales), qui remplace l'ancienne option de M1 « Civilisations comparées » ; voir Master Recherche GHSS.

Langues Appliquées : Candidatures au Master 1

La commission d’admission en master 1 (M1) accepte en priorité des candidats titulaires d’une licence en langues obtenue en France.

S’il reste encore quelques places, de manière exceptionnelle elles peuvent être attribuées à des candidats ayant suivi d’autres formations, mais qui ont un excellent niveau de français et un excellent niveau d’anglais. Certains cours obligatoires consistent à traduire des textes de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais : cet exercice est très difficile si ces deux langues sont des langues étrangères pour l’étudiant.

Il n'y a pas d’enseignements d’arabe ni de russe.

Pour poser votre candidature à la 1ère année de Master Langues Appliquées, voir la Scolarité Centrale (DEVU).

Modalités d'admission en deuxième année (M2)

Pour l'entrée en Master 2 professionnel (ILTS ou CDMM), la sélection se fait sur tests de traduction et de rédaction, suivis éventuellement d'un entretien individuel. Il existe une passerelle entre les spécialités ILTS et CDMM : les deux tests d'entrée en M2 sont ouverts à l'ensemble des étudiants.

Le M2 professionnel est également ouvert aux étudiants issus d'autres filières, scientifiques par exemple, ainsi que du monde professionnel, et dont le niveau en langue étrangère et en français est excellent.

Contact pour le Master pro ILTS : Nicolas Frœliger.

Contact pour le Master pro CDMM: Patricia Minacori.

Pour la poursuite en M2 Recherche LSCT, un entretien avec le responsable de la spécialité conditionne l'inscription.

Contact pour le Master Recherche : Pr Natalie Kübler.

Enseignements de la première année du Master

Inscription pédagogique

La première année du Master « Langues Appliquées » est un tronc commun à toutes les spécialités.

Certaines options du Master 1 Langues Appliquées sont conseillées ou obligatoires en fonction de la spécialité choisie.

Consultez la synthèse des enseignements de M1 (3 pages) pour déterminer votre choix d'option.

synthese_des_enseignements_m1_2011-12.pdf

Vous pourrez ensuite télécharger et compléter la fiche d'inscription, à remettre à la scolarité le 15 septembre 2011 au plus tard.

Brochure du master 1

Cours d'espagnol juridique

Les cours d'espagnol juridique commencent le 20 février 2012.

Horaire des cours : lundi 15h30 en salle 417B (Halle aux Farines)

— lundi 20 février (premier cours)
— lundi 12 mars
— lundi 19 mars
— lundi 2 avril (le 9/4 est férié)
— lundi 30 avril.
— lundi 7 mai

Programme

Programa de traducción jurídica en español

  1. Los casos del juez Baltasar Garzón en la prensa española
  2. La organización jurisdiccional en España en la LOPJ
  3. Terminología de Derecho procesal español en la LEC y LECr
  4. Los estados excepcionales y la suspensión de Derechos fundamentales a partir del RD 1673/2010
  5. Las Cortes Generales españolas y el procedimiento legislativo en la CE de 1978
  6. El Gobierno y la Administración del Estado en la Ley 30/1992
  7. La Institución de la Corona: la monarquía en España según la CE de 1978
  8. La organización territorial española: la descentralización de las Comunidades Autónomas en la CE de 1978
  9. El Derecho civil de los contratos, de familia y de sucesiones en el CC

Bibliographie:

  1. Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes, El español jurídico: Editorial Ariel, 2008 (Madrid)
  2. Olivier Merlin Walch, Dictionnaire juridique français — espagnol / espagnol — français, LGDJ, 2006 (Paris)

Enseignant : M. Jonás García Achalandabaso

Cours de PAO

Les cours de PAO commencent également le 20 février 2012.

Horaire des cours : lundi 10h30 en salle 452C (SCRIPT, Halle aux Farines).

Programme

  • prise en mains du logiciel InDesign
  • initiation à Photoshop pour le traitement des illustrations.

Enseignante : Mlle Mélissa Chalot

 
enseignement/lea/master/index.txt · Dernière modification: 2012/03/30 15:32 par becquetc



UFR EILA, Université Paris Diderot
75 205 Paris cedex 13, case courrier 7002
5-7 rue Watt, Paris 75013
Téléphone : (33) 01 57 27 56 50
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/
direction@eila.univ-paris-diderot.fr