Le Master « Langues appliquées » forme des professionnels de la traduction spécialisée, de la conception de documentation multilingue et plus généralement des industries de la langue.
Les spécialités professionnelles ILTS et CDMM se distinguent des autres Masters LEA par leur double approche : en première année de Master les étudiants se consacrent à une consolidation théorique. En deuxième année ils suivent l'une de nos formations professionnalisantes en alternance et en apprentissage, dont le taux d'insertion à la sortie frôle les 100 %.
Une spécialité recherche en linguistique de corpus, langues de spécialités, terminologie et traduction spécialisée (Master LSCT) est également proposée. Il s'agit d'une recherche théorique, mais aussi appliquée aux domaines qui constituent la base des formations professionnelles.
La première année de formation en Master (M1) est ouverte aux étudiants issus de la licence LEA, mais aussi aux titulaires d'une licence littéraire ou scientifique. Un excellent niveau d'anglais et de français est exigé, et pour les options avec deux langues étrangères, une très bonne maîtrise de la deuxième langue.
Le choix de l'une des spécialités de M1 prépare à celui que l'étudiant devra faire en M2 :
Il est néanmoins possible de changer de spécialité entre la première et la deuxième année (voir plus loin, modalités d'admission).
Les étudiants issus de la filière LEA qui souhaitent se spécialiser en civilisation pourront s'orienter vers le nouveau Master « Études Interculturelles » de l'UFR GHSS (Géographie, Histoire et Sciences Sociales), qui vient remplacer l'ancienne option de M1 « Civilisations comparées ». Master Recherche GHSS
Pour vous inscrire en 1ère année de Master Langues Appliquées, voir la Scolarité Centrale.
Les étudiants non-francophones doivent passer un test de langue française pour pouvoir s'inscrire en Master 1.
Pour l'entrée en Master 2 professionnel (ILTS ou CDMM), la sélection se fait sur tests de traduction et de rédaction, suivis éventuellement d'un entretien individuel. Il existe une passerelle entre les spécialités ILTS et CDMM : les deux tests d'entrée en M2 sont ouverts à l'ensemble des étudiants.
Le M2 professionnel est également ouvert aux étudiants issus d'autres filières, scientifiques par exemple, ainsi que du monde professionnel, et dont le niveau en langue étrangère et en français est excellent.
Pour la poursuite en M2 Recherche LSCT, un entretien avec le responsable de la spécialité conditionne l'inscription.
Contact pour le Master Recherche : Pr Natalie Kübler.
La première année du Master « Langues Appliquées » est un tronc commun à toutes les spécialités.
(à partir de septembre 2009) :
Master 1 « Langues Appliquées » 2009-2010
Deux outils seront présentés et utilisés au cours du semestre:
Antidote
Déjà vu
Une série de conférences est prévue aux dates indiquées ci-dessous le mardi entre 10h 00 et 12h 00 en salle 419C. Les titres sont communiqués à titre indicatif et sont susceptibles d'être modifiés.
Culture générale de la traduction
Les étudiants auront chaque semaine à rendre un bref exercice conçu autour d'un ou plusieurs problèmes concrets de traduction (texte à réviser, avis sur une traduction, texte à alléger…).
L'examen comportera plusieurs exercices (traduction révision, avis sur une traduction), ainsi qu'une question plus générale de réflexion sur la traduction.
Société, cultures, traduction
Il convient de comprendre lecture dans le sens anglais. Il s’agit d’une réflexion personnelle sur un des thèmes évoqués lors du programme de culture générale de la traduction du deuxième semestre
Examen terminal L’examen terminal de méthodologie sera établi sur le même modèle que celui du premier semestre, avec une section portant sur les conférences. Les étudiants sont invités à répondre à une question sur plusieurs, chacune reprenant un point développé au cours du cycle de conférences.
La question portant sur les conférences représente 25% de la note totale de l’examen.
Participation
Pour les étudiants dispensés du contrôle continu, les questions sur les conférences seront remplacées par une question de réflexion générale sur les questions de traduction.
Lecture utile à ce sujet : Daniel Gile, La traduction, la comprendre, l'apprendre, Presses universitaires de France, ainsi que les deux autres textes prescrits.