Outils pour utilisateurs

Outils du site


formations-pro:masterpro:ilts:index

Master 2 Industrie de la langue et traduction spécialisée (M2 ILTS)

European Master in Translation

Les tests d'admissibilité pour le M2 ILTS auront lieu :
- pour la session 1, le 02 avril 2016
- pour la session 2, le 30 mai 2016
Les inscriptions sont désormais clôturées.

Le monde change, les métiers de la traduction aussi

Former les spécialistes de ces métiers aujourd'hui et demain est la raison d'être du Master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée), créé en 1990 à l'Université Paris Diderot - Paris 7. Distingué pour la deuxième fois consécutive par le Nouvel observateur (Nouvel Obs étudiants n° 24, les Pépites de la fac 2014 : http://guides.nouvelobs.com/) et titulaire depuis 2009 du label de qualité EMT ( master européen en traduction), ce master forme à l'ensemble des métiers de la traduction : traduction (technique, scientifique, spécialisée…), bien sûr, mais également communication interculturelle, gestion de projet, terminologie, révision, localisation…, soit une palette très étendue de spécialisations. Notre objectif, conforté par nos statistiques d'insertion professionnelle, est de former des professionnels qui seront pleinement opérationnels dès l'obtention de leur diplôme.

Nos atouts-maîtres sont au nombre de trois :

  • le régime de l'alternance : nos étudiants sont rémunérés et passent 31 semaines en entreprise au cours de leur année. De plus, ils sont accompagnés tout au long de l'année par une chargée d'insertion professionnelle.
  • les débouchés : 84 % de nos étudiants de l'année 2013-2014 ont trouvé un emploi ou une activité dans les trois mois suivant l'obtention du diplôme (seulement 9 % sont encore en recherche d'emploi)
  • la richesse de nos cours : 700 heures de cours, faisant appel à un très grand nombre de professionnels, et évoluant chaque année en fonction du marché et des retours de nos anciens étudiants.

Précisons au passage qu'il s'agit d'un Master 2. Beaucoup de nos étudiants ont également suivi le Master 1 Langues étrangères éppliquées (LEA) de Paris Diderot, mais nous accueillons également tout titulaire d'un diplôme de Master 1 ou équivalent ayant passé avec succès les tests de présélection qui sont organisés à la charnière entre le M1 et le M2. Environ la moitié de nos étudiants de M2 ont fait leur M1 ailleurs.

La formation existe depuis 1990, elle a su évoluer en fonction des débouchés et jouit d'une solide réputation, aussi bien dans le monde professionnel en France et à l'étranger, et dans le monde universitaire.

Le master 2 pro ILTS en bref :

Deux parcours principaux pour un même master de traduction

Parce que certains de ces spécialistes pratiqueront avant tout la traduction, l'option TS (traduction spécialisée) de cette formation est organisée autour des compétences du traducteur stricto sensu.

Parce que d'autres s'orienteront vers les pratiques situées en amont ou en aval des opérations de traduction proprement dites, l'option IL (industrie de la langue) met davantage l'accent sur l'utilisation des outils informatiques en ingénierie linguistique.

Le socle de ces deux options est néanmoins commun, et les passerelles sont nombreuses en termes de métiers exercés à l'issue de ces formations, qui donnent lieu au même diplôme.

Un master en alternance

Ces deux options fonctionnent selon le principe de l'alternance : pendant l'essentiel de l'année, les étudiants passent une semaine en entreprise et la suivante à l'université.

La quasi totalité des étudiants bénéficient d'un contrat d'apprentissage ou de professionnalisation : ils sont donc rémunérés par leur entreprise. La plus grande partie des enseignements est en outre assurés par des professionnels, familiarisés aux conditions concrètes et actuelles d'exercice de leur profession.

Pour tout savoir sur les contrats en alternance rendez vous sur le site gouvernemental de l'alternance.

Profils de nos étudiants

Cette formation s'adresse à des étudiants ayant une bonne connaissance des langues (anglais et français au minimum), mais dont les horizons peuvent être assez variés. Elle accueille également des spécialistes d'autres disciplines désireux de changer d'orientation. À tous, il est demandé d'être motivés et désireux de devenir des acteurs de la communication avec, par et par-delà les langues.

Nos cours de traduction sont dispensés dans le sens anglais-français, français-anglais, espagnol-français et allemand-français. D'autres langues sont envisageables en fonction du nombre d'étudiants sélectionnés. Les étudiants qui n'auraient que la combinaison anglais-français doivent obtenir la moyenne de 12/20 à l'UE traduction pour valider le diplôme.

Pour consulter les plaquettes, maquettes, MCC, fiches UE…, rendez-vous ici : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/formations-pro/index

Des partenariats qui ont du sens

Nous pensons que le monde des formations en traduction est actuellement trop éclaté. C'est une des raisons pour lesquelles nous avons souhaité nouer des partenariats avec différentes parties prenantes de ce monde, au bénéfice de nos étudiants et des professionnels. En voici les principaux :

Le label qualité EMT « Master européen en traduction »

A l'échelle européenne, nous avons obtenu en septembre 2009, puis de nouveau en 2013 le label EMT (European Master in Translation), dont l'objectif est double :

  • distinguer par un label de qualité les formations sérieuses et reconnues comme telles par l'Union européenne : il atteste que l'étudiant reçoit la meilleure formation de niveau master disponible dans l'Union européenne dans le domaine de la traduction ;
  • contribuer à la mise en place de formations en traduction dans les pays nouvellement entrés dans l'Union européenne

Quelques 64 autres formations réparties dans 27 pays en bénéficient aujourd'hui. Le master pro ILTS a fait partie de la première vague admise à bénéficier de ce label, et est un rouage important des échanges européens qui s'articulent autour.

Double diplôme avec l'ISIT

En vertu d'un partenariat avec l'ISIT (anciennement Institut supérieur d'interprétation et de traduction, et désormais Institut de management et de communication interculturels, Paris), les étudiants de l'option IL pratiquant deux langues étrangères peuvent obtenir un double diplôme : le diplôme de Master professionnel de l'université Paris 7 et le diplôme de traducteur, filière Communication interculturelle et traduction de l'ISIT. Tous les cours ont néanmoins lieu dans nos locaux, avec nos intervenants, dont un assez grand nombre donnent également des cours à l'ISIT.

La Société française des traducteurs

Persuadés que la réflexion sur le devenir des métiers de la traduction passe par un dialogue suivi avec les représentants de ces métiers, nous entreprenons régulièrement des opérations de formation continue ou de recherche avec la SFT (Société française des traducteurs), syndicat national des traducteurs professionnels.

L'AFFUMT : une association des formations françaises aux métiers de la traduction

Le master pro ILTS est également étroitement associé (nous en assurons notamment la présidence depuis 2014) à l'AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction), réactivée en 2009 et comptant à ce jour 18 masters professionnels. Cette organisation a pour objectif de mieux faire connaître nos métiers auprès des étudiants, des entreprises et des pouvoirs publics, de permettre un échange de bonnes pratiques et de mieux diffuser les informations relatives au monde de la traduction en France. Son adresse web est la suivante : http://www.affumt.fr/

La recherche - un partenariat fondamental

Bien conscients qu'une bonne formation professionnelle doit s'accompagner d'une recherche de qualité, nous entretenons également des liens organiques, non seulement avec le master recherche LSCT, issu de notre master professionnel et qui partage certains de ses cours avec nous, mais aussi avec de nombreux autres collègues et formations à Paris, en France, en Europe et au-delà. Soucieux de réunir professionnels, enseignants, chercheurs et étudiants autour de sujets d'intérêt commun, nous avons créé, en 2007, la Traductologie de plein champhttp://www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/conf/ciel/traductologie-plein-champ/indexformations-pro:masterpro:ilts: (six éditions à ce jour), et assuré la coordination scientifique des colloques Tralogy : Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, en 2011 et 2013, dans la grande salle du CNRS, à Paris.

Nous contacter, nous rencontrer

Au sein du master pro ILTS, les portes ouvertes, c'est tous les jours (sur rendez-vous, néanmoins) : nf@eila.univ-paris-diderot.fr et gbordet@eila.univ-paris-diderot.fr. Nous avons opté pour cette solution afin de mieux répondre à la diversité des profils et des demandes.

Relations entreprises Responsables pédagogiques Responsable administrative
Louise QUERON Geneviève BORDET et Nicolas FROELIGER Valérie Godel
☎ 01 57 27 56 66 ☎ 01 57 27 56 46 ☎ 01 57 27 56 64

Adresse générale de la formation professionnelle : fp@eila.univ-paris-diderot.fr

formations-pro/masterpro/ilts/index.txt · Dernière modification: 2016/05/27 09:10 par Helene Assi