Former les spécialistes de ces métiers aujourd'hui et demain est la raison d'être du Master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée), à l'Université Paris Diderot - Paris 7. Ce master de traduction forme les traducteurs techniques, scientifiques, économiques, mais également des spécialistes linguistiques des entreprises, des chefs de projets en traduction, des localisateurs… ce qui représente une palette extrêmement variée de métiers.
Nos atouts-maîtres sont au nombre de trois :
☞ Télécharger le contenu de la formation
☞ Télécharger les modalités de contrôle des connaissances
Précisons au passage qu'il s'agit d'un Master 2. Beaucoup de nos étudiants ont également suivi le Master 1 Langues Appliquées de Paris Diderot, mais nous accueillons également tout titulaire d'un diplôme de Master 1 ou équivalent ayant passé avec succès les tests de présélection qui sont organisés à la charnière entre le M1 et le M2.
Parce que certains de ces spécialistes pratiqueront avant tout la traduction, l'option TS (traduction spécialisée) de cette formation est organisée autour des compétences du traducteur stricto sensu.
Parce que d'autres s'orienteront vers les pratiques situées en amont ou en aval des opérations de traduction proprement dites, l'option IL (industrie de la langue) met davantage l'accent sur l'utilisation des outils informatiques en ingénierie linguistique.
Le socle de ces deux options est néanmoins commun, et les passerelles sont nombreuses en termes de métiers exercés à l'issue de ces formations, qui donnent lieu au même diplôme. Ces deux options fonctionnent selon le principe de l'alternance : pendant l'essentiel de l'année, les étudiants passent une semaine en entreprise et la suivante à l'université.
La majorité des étudiants bénéficient d'un contrat d'apprentissage : ils sont donc rémunérés par leur entreprise. La plus grande partie des enseignements est en outre assurés par des professionnels, familiarisés aux conditions concrètes et actuelles d'exercice de leur profession.
Pour tout savoir sur le contrat d’apprentissage, le statut de l’apprenti et sa rémunération, rendez vous sur le site de notre CFA, FormaSup.
Cette formation s'adresse à des étudiants ayant une bonne connaissance des langues (anglais et français au minimum), mais dont les horizons peuvent être assez variés. Elle accueille également des spécialistes d'autres disciplines désireux de changer d'orientation. À tous, il est demandé d'être motivés et désireux de devenir des acteurs de la communication avec, par et par-delà les langues.
Nos cours de traduction sont dispensés dans le sens anglais-français, français-anglais, espagnol-français et allemand-français. D'autres langues sont envisageables en fonction du nombre d'étudiants sélectionnés. Les étudiants qui n'auraient que la combinaison anglais-français doivent obtenir la moyenne de 12/20 à l'UE traduction pour valider le diplôme.
La formation existe depuis 1990 (sous le nom de DESS ILTS); les débouchés sont bien réels et ce Master professionnel jouit d'une solide réputation.
Nous pensons que le monde des formations en traduction est actuellement trop éclaté. C'est une des raisons pour lesquelles nous avons souhaité nouer des partenariats avec différentes parties prenantes de ce monde, au bénéfice de nos étudiants et des professionnels. En voici les principaux :
A l'échelle européenne, nous avons obtenu en septembre 2009 le label EMT (European Master in Translation), dont l'objectif est double :
Quelques 54 autres formations réparties dans 27 pays en bénéficient aujourd'hui. Le master pro ILTS a fait partie de la première vague admise à bénéficier de ce label.
En vertu d'un partenariat avec l'ISIT (anciennement Institut supérieur d'interprétation et de traduction, et désormais Institut de management et de communication interculturels, Paris), les étudiants de l'option IL pratiquant deux langues étrangères peuvent obtenir un double diplôme : le diplôme de Master professionnel de l'université Paris 7 et le diplôme de traducteur, filière Communication interculturelle et traduction de l'ISIT. Tous les cours ont néanmoins lieu dans nos locaux, avec nos intervenants, dont un assez grand nombre donnent également des cours à l'ISIT.
Nos réflexions sur les meilleurs moyens de répondre efficacement à une demande très évolutive en ce qui concerne les métiers de la traduction nous ont plus récemment valu de proposer et de devenir le chef de file d'un projet pédagogique émergent (PPE) destiné à explorer les possibilités de coopération entre les cinq formations aux métiers de la traduction existant au sein de notre PRES (Pôle de recherche et d'enseignement supérieur). Outre le master pro ILTS, à l'Université Paris Diderot, les autres partenaires sont l'ESIT et le master pro Traduction éditoriale, économique et technique (Paris III, Sorbonne nouvelle), ainsi que le CRIM (Centre de recherche en ingénierie multilingue et multimédia) et le master pro TRM (INALCO). Pour plus de détails sur ce projet, voir : « Constitution d'un pôle des sciences et pratiques de la traduction ».
Persuadés que la réflexion sur le devenir des métiers de la traduction passe par un dialogue suivi avec les représentants de ces métiers, nous entreprenons régulièrement des opérations de formation continue ou de recherche avec la SFT (Société française des traducteurs), syndicat national des traducteurs professionnels.
OPTIMALE est l'acronyme de Optimising professional translator training in a multilingual Europe. Il s'agit d'un réseau universitaire financé par la Direction générale de l'éducation et de la culture (UE) et courant de janvier 2011 à septembre 2013. Il comprend 65 partenaires membres de l'Union européenne et cinq autres de pays tiers.
Ce réseau, dont nous sommes membres, a pour vocation de compléter et d'appuyer l'EMT sur une base plus large. Ses objectifs sont aussi les nôtres : meilleure connaissance du secteur de la traduction à l'échelle européenne, reconnaissance accrue des métiers de la traduction, amélioration des formations par l'échange de bonnes pratiques et de ressources, mobilité accrue des étudiants et des enseignants dans ce domaine. Dans ce cadre, nous nous intéressons plus particulièrement à la cartographie et à l'évolution des besoins du marché. C'est dans ce cadre que nous organisons une journée d'études le 17 juin 2011, avec de nombreuses formations françaises aux métiers de la traduction et les différentes parties prenantes de ce secteur. Le coordinateur du projet OPTIMALE pour le master professionnel ILTS est Nicolas Frœliger. Pour plus d'informations à ce sujet, voir le site web de ce projet : OPTIMALE.
Bien conscients qu'une bonne formation professionnelle doit s'accompagner d'une recherche de qualité, nous entretenons également des liens organiques, non seulement avec le master recherche LSCT, issu de notre master professionnel et qui partage certains de ses cours avec nous, mais aussi avec les universités issues du projet Mellange. C'est également ce qui nous a amené à nous rapprocher du CRIM/ERTIM, de l'INALCO, avec lequel nous partageons maints présupposés intellectuels et vers lequel s'orientent certains de nos étudiants de M1. Au nom de l'AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction), nous avons également assuré la coordination scientifique du colloque Tralogy : Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, début mars 2011, dans la grande salle du CNRS, à Paris. Enfin, nous explorons la possibilité d'échanges avec l'université d'Urbana/Champaign, en Illinois, où un colloque international a eu lieu avec notre participation en 2010.
Nous avions également passé avec la prestigieuse base de données terminologiques Termium un accord gagnant-gagnant par lequel nos étudiants alimentaient cette base en fiches issues de leur mémoire de terminologie, et bénéficiaient en contrepartie d'un accès gratuit à tous les services de cette référence mondiale en terminologie. Depuis octobre 2009, l'accès à Termium est gratuit pour tous les utilisateurs, mais nous continuons d'alimenter cette base de données.