Outils pour utilisateurs

Outils du site


recherche:clillac:ciel:publications:index

CLILLAC-ARP

Publications

Articles dans des revues à comité de lecture

  • BECIRI, Hélène. La définition en contexte dans la communication technique asymétrique : stratégies et enjeux. Autour de la définition. Publif@rum [en ligne], 2009. Ressource consultée le 2.02.2012.
  • DE VECCHI, Dardo. La traduction d’un corpus atypique : les pages jaunes. Meta : journal des traducteurs. 2011, vol. 56, n°2, 2011, p. 301-317.
  • FROELIGER, Nicolas. Du désir de traduire à la légitimité du traducteur. Revue Forum, 2012, p. 5-20.
  • FROELIGER, Nicolas. Le facteur local comme levier d'une traductologie pragmatique. Meta, le Journal des traducteurs. 2010, 55 - 4, p. 642-660.
  • FROELIGER, Nicolas (pseudo. BELMONTE, Sydney) et CANCIO PASTOR, Carmelo. De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels. Meta, le Journal des traducteurs. Décembre 2010, 55-4, p. 661-673.
  • FROELIGER, Nicolas et DURBAN, Christine. La parole aux traducteurs/Translators’ Question Time : pour une passerelle entre recherche et pratique. Tribune internationale des langues vivantes, n°45, p. 91-101.
  • FROELIGER, Nicolas. Le problème de la nuance en traduction pragmatique. Traduire (revue de la SFT), n° 218, septembre 2008, p. 77-93.
  • FROELIGER, Nicolas. Nothing’s been changed, except the words: Some faithful attempts at covering Bob Dylan Songs in French. In Oral tradition, volume 22, n°1. University of Missouri-Columbia, 2007, p. 175-196. Disponible en ligne : http://journal.oraltradition.org/issues/22i
  • GLEDHILL, Christopher. The lexicogrammar approach to analysing phraseology and collocation in ESP texts. Anglais de spécialité 59. 2011, p. 5-23.
  • HERRERAS, José Carlos. De la oficialización de las lenguas de España en la Unión Europea. Contextos. 2010, 21-22/41-44, Universidad de León, p. 359-377.
  • HERRERAS, José Carlos. Le statut des langues de l’Espagne dans les nouveaux ‘statuts d’autonomie'. La Linguistique. 2008, vol. 44-1, p. 7-28.
  • HERRERAS, José Carlos. Le pouvoir de l’anglais dans l’Espagne plurilingue. La Linguistique, Vol. 47-2, Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle, Paris, Presses Universitaires de France, décembre 2011, p. 5-27.
  • HUMBLEY, John et GARCIA PALACIOS, J. Neology and terminological dependency. Terminology. 2012, 18/1, p. 59-85.
  • HUMBLEY, John. Retour aux origines de la terminologie : l’acte de dénomination. In Petit (dir.) Langue française 174, 2012/2, p. 111-125.
  • HUMBLEY, John. Peut-on normaliser la néologie terminologie? Scolia 25, Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen. 2011, p. 105-120.
  • HUMBLEY, John, MAYLATH, Bruce, MOUSTEN, Birthe. Learning localization through trans-Atlantic collaboration: Bridging the gap between professions. IEEE Transactions on Professional Communication. Décembre 2010, 53/4, p. 401-411.
  • HUMBLEY, John : « Terminologie : orientations actuelles ». Revue française de linguistique appliquée : Terminologie : orientations actuelles, XIV/2, 2009, p. 5-8.
  • HUMBLEY, John, CALBERG-CHALLOT, Marie, CANDEL, Danielle, et al. Une analyse méthodique pour l’extraction terminologique dans le domaine du nucléaire. Terminology. 2008, 14 : 2, p. 183-203.
  • HUMBLEY, John. Vers une méthode de terminologie rétrospective. Langages. 2011, 183 - 3, p. 51-62.
  • HUMBLEY, John et TORRES VERA, Oscar. Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes. IKALA. 2010, vol 15, no. 25, p. 21-39.
  • HUMBLEY, John. Accounting for term formation. Terminology Science and Research, 20 [en ligne], 2009. Ressource consultée le 2.02.2012.
  • HUMBLEY, John. Le dictionnaire d’emprunts: fonctions descriptives et prospectives. Neologica. 2008, 2, p. 55-76.
  • HUMBLEY, John. Issues of distance and proximity in neologisms, as instanced in e-commerce. Asp. 2008, 53/54, p. 25-38.
  • MINACORI, Patricia, VEISBLAT, Lucy. Translation and Technical Communication: Chicken or Egg? Meta. 2010, vol. 55, numéro 4, p. 752–768.
  • PECMAN, Mojca. Tentativeness in a term formation: a study of neology as a rhetorical device in scientific papers. in: CASTELLVI, Cabré, TERESA, M., et al., eds. Neology in Specialized Communication. Special issue of /Terminology, 2012, 18(1), p. 27-58. Disponible sur le Web: <http://benjamins.com/#catalog/journals/term.18.1/main>
  • PECMAN, Mojca. Etude lexicographique et discursive des collocations en vue de leur intégration dans une base de données terminologiques. The Journal of specialised translation (JoSTrans), 18, special issue on Terminology, Phraseology and Translation. p. 113-138. Disponible sur le Web: http://www.jostrans.org/issue18/art_pecman.php.
  • PECMAN, Mojca. Approche onomasiologique de la langue scientifique générale. Revue française de linguistique appliquée. 2007, vol. XII-2, Lexique des écrits scientifiques, p. 79-96. Disponible sur le Web : <http://www.rfla-journal.org/>/.
  • VOLANSCHI, Alexandra et KÜBLER, Natalie. The impact of metaphorical framing on term creation in biology. Terminology. 2011, vol. 17 – 2, p. 198-223.
  • ZOUOGBO, Jean-Philippe. Traduire le proverbe. META, vol. 53, n°2, p. 310-323.

ASCL, articles dans des revues sans comité de lecture

  • BECIRI, Hélène. Traduction spécialisée : quelques spécificités de la communication technique asymétrique. Cahiers du CIEL 2007-2008 [en ligne] – Aspects de la recherche en langue de spécialité. 2007-2008, p. 243-268. Ressource consultée le 3.02.2012.
  • BOUGHEDAOUI, Mourad. Nominalisation des verbes à particules en anglais de spécialité. Cahiers du CIEL 2007-2008 [en ligne]. 2007-2008, p. 153-176. Ressource consultée le 3.02.2012

Ouvrages scientifiques

  • ZOUOGBO, Jean-Philippe. Le proverbe entre langues et cultures. Une étude de linguistique confrontative. Peter Lang, 2009, 361 pages.
  • DE VECCHI, Dardo. La langue comme facteur d’intégration et communication en entreprise. In BEHR, Irmtraud et al. (éd.), Langue, Economie et Gestion, Gérer les échanges. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2010, p. 63-76.
  • DE VECCHI, Dardo et BORMATI, Yves. Le langage, élément clé du management public : l’exemple de la Documentation française. In ZEMOR, Pierre et LEMAIRE, Myriam, éds. La communication publique en pratiques. Paris : La documentation Française, 2008, p. 339-346. * FROELIGER, Nicolas. De l’aval vers l’amont : la rétroaction en traduction. In D’AMELIO, Nadia (sous la direction de), Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible. Université de Mons-Hainaut (Belgique) : éditions du CIPA, 2008, p. 133-145.
  • FROELIGER, Nicolas. Mettre en cycle les savoirs, l’enseignement de la traduction à l’Université Paris Diderot. In BALLARD, Michel, éd., Traductologie et enseignement de la traduction à l’université. Arras : Artois presse université, 2009, p. 235-248.
  • GLEDHILL, Christopher. A lexicogrammar approach to checking quality: Looking at one or two cases of comparative translation. In DEPRAETERE, Ilse, réd. Perspectives on Translation Quality, Text, Translation, Computational Processing 9. Berlin: Mouton de Gruyter, 2011, p. 71-98.
  • HERRERAS, José Carlos. La place de l’espagnol dans l’enseignement secondaire et supérieur en France. In HERRERAS, José Carlos, éd. L’enseignement de l’espagnol en France : réalité et perspectives. Valenciennes : Presses Universitaires de Valenciennes, 2008, p. 11-26.
  • HERRERAS, José Carlos. Del futuro del leonés y de otras lenguas y dialectos en España. In MORALA, J. R., éd. El leonés en el siglo XXI. Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2009, p. 261-286.
  • HERRERAS, José Carlos. ¡Vamos a España! Repertorio de galicismos, un diccionario no convencional. In HERRERAS, J. C. et De HOYOS, J. C., éds. Lexicographie et métalexicographie en langue espagnole. Valenciennes: Presses Universitaires de Valenciennes, 2011, p. 301-318.
  • HERRERAS, José Carlos. Langues et constitutions en Espagne. In MONTOYA, C. et MONTOYA, M., éds. L’héritage des mots, Hommage au Professeur Philippe Cahuzac. Brest : Université de Bretagne Occidentale, 2010, p. 215-238.
  • HERRERAS, José Carlos. De l’interdiction de l’usage officiel des langues régionales en Espagne au ‘Manifeste pour la langue commune’. In HERRERAS, J. C., éd. L’Europe des 27 et ses langues. Valenciennes : Presses Universitaires de Valenciennes, 2011, p. 271-294.
  • HERRERAS, José Carlos. Les langues dans les nouveaux ‘statuts d’autonomie’ des Communautés bilingues de l’Espagne. In VEIGA, Alexandre et GONZALEZ-REY, Marie Isabel, éds. La diversité linguistique. Lugo, Eds. : Axac, 2008, p. 107-112.
  • HERRERAS, José Carlos. Avant-propos, L’enseignement de l’espagnol en France : réalité et perspectives. In HERRERAS, J. C. L’enseignement de l’espagnol en France : réalité et perspectives. Valenciennes : Presses Universitaires de Valenciennes, 2008, p. 7-8.
  • HERRERAS, José Carlos et DE HOYOS, José Carlos. Avant-propos, Lexicographie et métalexicographie en langue espagnole. In HERRERAS, J. C. et DE HOYOS, J. C., Lexicographie et métalexicographie en langue espagnole. Valenciennes : Presses Universitaires de Valenciennes, 2011, p. 7-11.
  • HERRERAS, José Carlos. Avant-propos, L’Europe des 27 et ses langues. In HERRERAS, J. C., L’Europe des 27 et ses langues. Valenciennes: Presses Universitaires de Valenciennes, 2011, p. 11-18.
  • HUMBLEY, John. Le traitement des anglicismes dans un dictionnaire français et allemand. In STEUCKARDT, Agnès, LECLERCQ, O. et al., eds. Les dictionnaires et l'emprunt (16è-21è siècle). Aix en Provence : Publications de l’Université de Provence, 2011, p. 219-233.
  • HUMBLEY, John. Anglicisms in French: is French still a case apart? In FISCHER, R. & PULACZEWSKA, H., eds. Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008, p. 85-105.
  • HUMBLEY, John, MOUSTEN, B., MAYLATH, Bruce, VANDEPITTE, Sonia. Communicating Pragmatics about Content and Culture in Virtually Mediated Educational Environments. In ST. Amant, K. et KELSEY, S. Computer-Mediated Communication across Cultures. Hershey, Pa: IGI Global, 2011, p. 312-327.
  • KÜBLER, Natalie. Working with different corpora in translation teaching. In FRANKENBERG-GARCIA, Ana, FLOWERDEW, Lynne and ASTON, Guy, éds. New Trends in Corpora and Language Learning. London: Continuum, 2011, p. 62-80.
  • KÜBLER, Natalie. Introduction à KÜBLER, N., (éd.). Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern: Peter Lang, 2011, p. 9-18.
  • KÜBLER, Natalie, VOLANSCHI, Alexandra, CASTAGNOLI, S., et al. Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes. In KÜBLER, N. Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern: Peter Lang, 2011, p. 221-248.
  • KÜBLER, Natalie et VOLANSCHI, Alexandra. Building an electronic combinatory dictionary as a writing aid tool for researchers in biology. In GRANGER, S. and PAQUOT, M., eds. e-Lexicography in the 21st Century: New challenges, new applications. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain, 2010, p. 343–355.
  • KÜBLER, Natalie, PECMAN, Mojca, JUILLIARD, Claudie et VOLANSCHI, Alexandra. Processing collocations in a terminological database based on a cross-disciplinary study of scientific texts. In GRANGER, S. et PAQUOT, M., eds. Cahiers du Cental: eLexicography in the 21st Century: New challenges, new applications. Louvain-la-neuve: Presses Universitaires de Louvain, 2010, p. 249-263.
  • KÜBLER, Natalie, KUNZ, Kerstin et CASTAGNOLI, Sara. Corpora in translator training: A program for an eLearning course. In GILE, Daniel, HANSEN, Gyde and POKORN, K., eds. Why Translation Studies Matters. Amsterdam: John Benjamins, 2010, p. 195–208.
  • KÜBLER, Natalie et ASTON, Guy. Using Corpora in Translation. In MCCARTHY, M. et O'KEEFE, A., éds. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Londres: Routledge, 2010, p. 501-515.
  • KÜBLER, Natalie et VOLANSCHI, Alexandra. Semantic prosody and specialised translation, or how a lexico-grammatical theory of language can help with specialised translation. In BOULTON, Alex, CARTER-THOMAS, Shirley and ROWLEY-JOLIVET, Elisabeth, eds. Corpus-informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 2012, p. 103-133.
  • KÜBLER, Natalie et PECMAN, Mojca. The ARTES bilingual LSP dictionary: from collocation to higher order phraseology. In GRANGER, S. et PAQUOT, M., eds. Electronic Lexicography. Oxford : Oxford University Press, 2012, p. 186-208.
  • PECMAN, Mojca. Compilation, formalisation and presentation of bilingual phraseology : problems and possible solutions. In GRANGER, Sylviane et MEUNIER, Fanny, eds. Phraseology in language learning and teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008, p. 203-222.
  • PECMAN, Mojca. How awareness of lexical combinatorion can improve second language learning: a model for analysing collocations in scientific discourse. In KÜBLER, Natalie, éd. Corpora, Language, Teaching, and Resources: from Theory to Practice, Contrastive Studies Series vol. 12. Bern: Peter Lang, 2012, p. 249-261.
  • ZOUOGBO, Jean-Philippe. Les études empiriques en parémiologie: les principaux axes méthodologiques pour les enquêtes et la constitution du corpus expérimental. In CONDE TARRIO, Germán, ed. Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas, Collection: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation - volume 43. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2008, p. 281-302.

Direction d’ouvrages ou de revues

  • FROELIGER, Nicolas et LADMIRAL, Jean-René, (éds.). De la localisation à la délocalisation : le facteur local en traduction. Numéro 55[4] de la revue Meta, le Journal des traducteurs. Montréal : Presses universitaires de Montréal, 2010, 231 p.
  • HERRERAS, José Carlos, (éd.). DOSSIER: Langues régionales d’Europe. La Linguistique, Vol 44-1, Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle. Paris : Presses Universitaires de France, 2008, p. 5-100.
  • HERRERAS, José Carlos, (éd.). L’enseignement de l’espagnol en France : réalité et perspectives. Valenciennes, Presses Universitaires de Valenciennes, 2008, 316 pages.
  • HERRERAS, José Carlos et DE HOYOS, J. C., (éds.). Lexicographie et métalexicographie en langue espagnole. Valenciennes : Presses Universitaires de Valenciennes, 2011, 352 pages.
  • HERRERAS, José Carlos, (éd.). L’Europe des 27 et ses langues. Valenciennes : Presses Universitaires de Valenciennes, 2011, 742 p.
  • HUMBLEY, John et SABLAYROLLES, Jean-François (dir). Neologica 6 : Néologie et traduction spécialisée, Paris, Editions Classiques Garnier. 2012. 213 p.
  • HUMBLEY, John et GRECIANO, Philippe (dir.). Revue française de linguistique appliquée 16/1, Langue et droit : terminologie et traduction, Amsterdam, Editions De Wereld. 2011. 136 pages.
  • HUMBLEY, John et SABLAYROLLES, Jean-François (dir.). Neologica 5 : Néologie et littérature, Paris, Editions Classiques Garnier. 2011, 226 p.
  • HUMBLEY, John et SABLAYROLLES, Jean-François (dir.). Neologica 4 : Néologie et médias, Paris, Editions Classiques Garnier. 2010. 249 p.
  • HUMBLEY, John. Revue française de linguistique appliquée, 2009-2, Vol XIV, La terminologie : orientations actuelles, Amsterdam, Editions De Wereld, 2009. 136 p.
  • HUMBLEY, John et SABLAYROLLES, Jean-François (dir.). Neologica 3 : Théorie de la néologie, Paris, Editions Classiques Garnier. 2009. 223 p.
  • HUMBLEY, John et SABLAYROLLES, Jean-François (dir.). Neologica 2. Paris, Editions Garnier. 2008. 226 p.
  • HUMBLEY, John (dir.) Les Cahiers du CIEL 2007-2008 : Les langues de spécialité, Paris, UFR EILA. 2008. 268 p.
  • KÜBLER, Natalie, éd. Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern: Peter Lang, 2011, 353 p.
  • DE VECCHI, Dardo et MARTINOT, Claire, éds. Les langues de spécialité en question: perspectives d'étude et applications. Publications en ligne de la CRL n°1. Actes de la 12e journée d’études de la Cellule de Recherche en Linguistique. Paris : CRL, 2008, 70 p. Ressource consultée le 6.02.2012
  • FROELIGER, Nicolas, éd. Stratégies normalisatrices et traduction. Actes de la deuxième journée de la traductologie de plein champ, Tribune internationale des langues vivantes, n°45, 2008, Perros-Guirec.

Conférences invitées

  • FROELIGER, Nicolas. La fabrique de la convergence. Invitation à participer aux Assises de la traduction et de l'interprétation. Organisées conjointement par l’ESIT (Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs, Paris III, Sorbonne nouvelle), l’ISIT (Institut de management et de communication interculturels, Paris) et la DGT (Direction générale de la traduction) de l’Union européenne. (Paris ; le 8 octobre 2010).
  • FROELIGER, Nicolas. Les outils dans les métiers de la traduction. Dans le cadre du groupe de travail Science & Academia du GERAS (groupe d’étude et de recherche en anglais de spécialité). (Paris ; le 22 octobre 2010).
  • FROELIGER, Nicolas. Invitation à prononcer le discours de clôture de Translate in the Catskills, Summer School dirigée par Chris Durban et Corinne McKay. (Maplecrest, New York; août 2011)
  • GLEDHILL, Christopher. The concepts of Phraseology, Lexicogrammar and Collocation applied to the business of Translation. Université de Bretagne occidentale, Séminaires du Rédacteur /Traducteur. (Bretagne; 10 mars 2012).
  • HERRERAS, José Carlos. Del futuro del leonés y de otras lenguas y dialectos en España. Conférence de clôture du Congreso El leonés en el siglo XXI. Université de León, sur invitation de l’Instituto Castellano y Leonés de la Lengua et Université de Léon. (Spain; 7 mai 2008).
  • HERRERAS, José Carlos. Questions de politique linguistique en Europe. Conférence de clôture du Colloque International Nouvelles approches en Linguistique, sur invitation de l’Ecole doctorale de la Faculté de Lettres. l'Université de Bucarest (Bucarest ; le 19 juin 2010).
  • HERRERAS, José Carlos, Conférence aux Jornadas Internacionales La Espana plural, le 19 mars 2012 à l’Università di Bologna (Italie), sur invitation du Département des Langues et Littératures étrangères, sur le thème: “Lenguas de España y normalización”.
  • HERRERAS, José Carlos, Conférence au Colloque international Le pluralisme linguistique : l’aménagement de la coexistence des langues dans l’espace francophone, le 5 juillet 2012 dans le cadre du Premier forum mondial de la langue française organisé par l’Organisation internationale de la francophonie à Québec, sur invitation de l’Observatoire international des droits linguistiques de l’Université de Moncton (Canada), sur le thème: “Pluralisme linguistique et aménagement de la coexistence des langues en Espagne”.
  • HUMBLEY, John. Conférencier invité. La néologie dans les langues de spécialité. Cineo, colloque de néologie des langues latines. Université de Sao Paulo, (Sao Paulo ; 2011).
  • HUMBLEY, John et KÜBLER, Natalie. Conférenciers invités. Néologie d’origine, néologie de transfert : à la recherche d’une complémentarité. Néologie et traduction spécialisée : ISTI, CVC (Bruxelles ; 30 avril 2011).
  • HUMBLEY, John. Conférencier invité. La terminologie relève-t-elle de la linguistique?. Università del Sacro Cuore, séminaire de recherche linguistique (Milan ; 2011).
  • KÜBLER, Natalie. Conférencière invitée. WebCorp, Collocations, Specialised Translation: How not to google the right word? In Corpus Linguistics on the Web: Introducing the WebCorp Linguist's Search Engine Workshop, ICAME (Giessen, Allemagne; 2010).
  • KÜBLER, Natalie. Conférencière invitée. La linguistique de corpus en traduction et terminologie. Journée Termisti, La linguistique de corpus comme éclairage de la conscience linguistique en traduction, ISTI (Bruxelles ; 24 avril 2009).
  • KÜBLER, Natalie. Conférencière invitée. Auto-formation linguistique guidée à l’Université : Industrialisation du dispositif». Invitée par l’entreprise Speedlingua au Colloque pédagogique européen organisé à l’Alliance Française, (Paris ; 3 décembre 2010).
  • KÜBLER, Natalie. Applied Languages : Current Trends at the University Paris Diderot. Conférencière invitée par L’université Pompeu Fabra, Barcelone, aux Jornades De Docencia (Barcelone, 1er juillet 2009).
  • KÜBLER, Natalie. The MeLLANGE Learner Translator Corpus. Conférencière invitée à Birmingham City University par le RDUES (Birmingham; 16 janvier 2008).

Communications avec actes dans un congrès international

  • DE VECCHI, Dardo. Les mots des entreprises : des termes mal connus. In Actes des 8es Journées scientifiques du Réseau LTT, Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Lisbonne 15-17 octobre 2009. Editions des archives contemporaines, 2011, p.149-159.
  • DE VECCHI, Dardo. Le travail sur la représentation (visuelle) des connaissances en terminologie : un retour d’expérience. In Actes de la conférence TOTh 2010, Annecy, 3 & 4 juin 2010. Institut Porphyre, 2011, p. 31-51.
  • DE VECCHI, Dardo. Pragmaterminologie, une terminologie de l'entreprise en évolution. In Actes de la Ve Journée scientifique REALITER 2009, Milano, 9 juin 2009. Disponible sur le Web : http://www.realiter.net/spip.php?article1706.
  • DE VECCHI, Dardo. Place de la terminologie dans l’enseignement des langues spécialisées dans une école de management. In Actes du colloque international Apprendre une langue de spécialité : enjeux linguistiques et culturels. Paris, Ecole polytechnique, 14-15 septembre 2006. Editions de l’Ecole polytechnique, 2008, p. 237-249.
  • DE VECCHI, Dardo et ESTACHY, Laurent. Pragmaterminologie : les verbes et les actions dans les métiers. In Actes de la conférence TOTh 2008, Annecy, 5 & 6 June 2008. Institut Porphyre, 2008, p. 35-52.
  • DE VECCHI, Dardo. De la culture d'entreprise et de la réalité linguistique de l’entreprise. In Actes du colloque international et interdisciplinaire : Entreprise, cultures nationales & mondialisation. Université de Nantes, CIL – CRINI, 6 et 7 décembre 2007. Editions du CRINI 2008, p. 287-303.
  • DE VECCHI, Dardo. Pragmaterminologie y empresa. In Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2010. Buenos Aires, CTPCBA, sous presse.
  • DE VECCHI, Dardo. La pragmaterminología : otro enfoque de la terminología en la empresa. In Actes du V° Congreso latinoamericano de traducción e interpretación, Buenos Aires, 12-16 mai 2010. CTPCBA, sous presse.
  • FRIESS Lucrèce. Tous les fabulistes font-ils une place aux proverbes ? Usage des parémies chez trois fabulistes allemands du XVIIème siècle : Friedrich von Hagedorn, Christian Fürchetegott Gellert, Magnus Gottfried Lichtwer. In KÜBLER, N., BENAYOUN, J-M., ZOUOGBO J-Ph., eds. Tous les chemins mènent à Paris Diderot Berne : Peter lang parution 2012.
  • FROELIGER, Nicolas. Institution, déstructuration et nouvelles régulations : la dialectique de la professionnalisation en traduction. In Actes du colloque international L'Europe des 27 et ses langues, sous la direction de Jose Carlos Herreras. Presses universitaires de Valencienne, 2012, p. 569-588.
  • FROELIGER, Nicolas. Qu’est-ce qu’un différentiel de savoirs en traduction? In PECORARO, Vito, éd. Atti del convegno - Giornate internazionali du studi sulla traduzione/Journées internationales d'études sur la traduction, Cefalù, 30-31 octobre et 1er novembre 2008, vol. II, Studi Francesi, Palerme, Italie, 2009, p. 111-126.
  • FROELIGER, Nicolas. À quoi bon enseigner la traduction technique ? In LAPLACE, Colette, LEDERER, Marianne et GILE, Daniel, éds. Profession : traducteur, Actes du colloque du 50e anniversaire de l’ESIT. Cahiers Champollion, 2009, p. 199-210.
  • FROELIGER, Nicolas et AUDINOT, Isabelle. Marché de la traduction et marché des formations en traduction, ou les conséquences de nos inconséquences. In colloque international Commerce et traduction : pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux et enjeux de la traduction, Université de Nanterre Paris X, novembre 2008. Une version plus courte de cette contribution a paru en juillet 2009 dans la revue TransLittérature, n°37, de l'ATLF.
  • FROELIGER, Nicolas. J'ai connu ce qu'ignorent les Grecs : conclusions et perspectives. In Tralogy : conclusions et perspectives, Tralogy [En ligne]. Perspectives and closing / Perspectives et conclusions, Colloque international Tralogy, Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir? Paris les 3 et 4 mars 2011. Disponible sur le Web: <http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=89>.
  • FROELIGER, Nicolas. Heuristique et limites du modèle policier en traduction. In Actes du colloque international Conceptualisations et noeuds de subjectivité en traduction. D'AMELIO, Nadia, dir. Université de Mons-Hainaut, Belgique, octobre 2011. A paraître.
  • FROELIGER, Nicolas. L’institutionnalisation au risque de la déstructuration : la question de la professionnalisation en traduction. In HERRERAS, José Carlos, dir. Actes du Colloque international L'Europe des 27 et ses langues. UFR EILA, 3-5 décembre 2009. A paraître.
  • FROELIGER, Nicolas. Le sentiment d'imposture en traduction. In actes du Colloque en hommage à Jean-René Ladmiral, Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, 3 et 4 juin 2010, organisé par la SEPTET à l'Université Paris IV. A paraître.
  • GLEDHILL, Christopher. There is no such thing as a Free Collocation : Regularities and Exceptions in Verb-Noun Constructions. In BEEDHAM, Christopher, éd. Proceedings of the Summer School and Conference on the Method of Lexical Exceptions, St Andrews 2-8 Sept. 2007, St Andrews. A paraître en 2012.
  • HERRERAS, José Carlos. Políticas de normalización lingüística en la España democrática. In CIVIL, P. et CREMOUX, F., éds. Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Nuevos caminos del hispanismo, vol. 1, Madrid-Frankfurt am Main, Iberoamericana-Vervuert, 2010, p. 185-198.
  • HERRERAS, José Carlos. Autour du ‘Manifeste pour la langue commune’ en Espagne. In MOROZOVA, L. et WEIDER, E., éds. Prosodie, traduction, fonctions, Actes de la SILF, Bruxelles-Fernelmont, EME-InterCommunications, 2010, p. 109-112.
  • HERRERAS, José Carlos. Avant-propos, L’Europe des 27 et ses langues. In HERRERAS, J. C., L’Europe des 27 et ses langues. N° 3 EUROPE(S), Histoire & civilisation. Valenciennes : Presses Universitaires de Valenciennes, 2011, 5 p.
  • HUMBLEY, John. Emprunts, vrais et faux, dans le Petit Robert 2007. In PRUVOST, Jean, éd. Les journées des dictionnaires de Cergy : Dictionnaires et mots voyageurs. Les 40 ans du Petit Robert, de Paul Robert à Alain Rey. Herblay : Editions des Silves, 2008, p. 221-238.
  • HUMBLEY, John, JACQUET-PFAU, Christine et SABLAYROLLES, Jean-François. Emprunts, créations ‘sous influence’ et équivalents. In VAN CAMPENHOUDT, Marc, LINO, Teresa et COSTA, Rute, éds. Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. Actes des 8è Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction, Lisbonne, 2009. Editions des archives contemporaines, 2011, p. 325-340.
  • HUMBLEY, John, MAYLATH, Bruce, MOUSTE Birthe. Pragmatic Features in the Language of Cross-Cultural Virtual Teams: A Roundtable Discussion of Student-to-Student Discourse. In HEINE, Carmen, ENGBERG, Jan, éds. Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus, 2010. Ressource consultée le 7.02.2012. Disponible sur le Web: <http://www.asb.dk/fileexplorer/fetchfile.aspx?file=16827>.
  • HUMBLEY, John. L’importance de la néologie dans les langues romanes : table ronde. In CABRE, Maria Teresa, DOMENECH, Ona, ESTOPA, Rosa, et al., éds. Actas del 1 Congrès Internacional de Neologia de les Llengües Romànics. Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2010, p. 197-198
  • HUMBLEY, John. La terminologie française du commerce électronique, ou comment faire du neuf avec de l’ancien – vers une géomorphologie lexicale. In Actes de la Vè Journée scientifique de REALITER, Milan, Terminologie et plurilinguisme dans l'économie internationale, 2009. Publication en ligne. Ressource consultée le 7.02.2012. Disponible sur le Web : <http://realiter.net/spip.php?article1847>.
  • HUMBLEY, John. Terminologie et traduction une complémentarité oubliée? In GOETTMANN, Desclés, FROELIGER, N., dirs. Tralogy. 2011[en ligne]. Ressource consultée le 7.02.2012.
  • HUMBLEY, John. Peut-on encore parler d’anglicismes? In Lexique, normalisation, transgression. Actes du colloque du 7 septembre 2010. Limay : Mes Mots Edition, 2010, p 21-45.
  • HUMBLEY, John. La nature de la métaphore dans une technologie émergente. In DURY, Pascaline, MANIEZ, François et al, éds. La métaphore en langues de spécialité, actes des 2es Journées, Lyon, 26 septembre 2008. Lyon : Presses universitaires de Grenoble. Travaux du CRTT, 2009, p. 39-60.
  • KÜBLER, Natalie, BENAYOUN, Jean-Michel, et ZOUOGBO Jean-Philippe, éds. Coq chante ou non viendra le jour. Colloque international de Parémiologie, Tous les chemins mènent à Paris Diderot, Université Paris Diderot, 29 juin-2 juillet. A paraitre en 2 tomes, Hohengehren : Schneider Verlag 2012.
  • KÜBLER, Natalie, PECMAN, Mojca et BORDET, Geneviève. La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique? In Van CAMPENHOUDT, Marc, LINO, Teresa, COSTA, Rute, éds. Passeurs de mots, passeur d'espoir: Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. Actes des huitièmes journées de Lexicologie, Terminologie, traduction (LTT) 15-17 Oct. 2009 Lisbonne. Paris : Archives contemporaines, 2011, p. 579-592.
  • KÜBLER, Natalie. A Comparable Learner Translator Corpus: creation and use. In ZWEIGENBAUM, P., éd. Proceedings of the Comparable Corpora Workshop of the LREC Conference, May 31 2008, Marrakech, Maroc. p. 73-78. Ressource consultée le 8.02.2012. Disponible sur le Web : http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/workshops/W12_Proceedings.pdf.
  • MINACORI, Patricia. Traduction pragmatique et communication technique : la logique des échanges. Actes du Colloque international Echanges : concepts, enjeux et dynamiques , Paris III Sorbonne Nouvelle, 18- 19 Novembre 2011. à paraître.
  • MINACORI, Patricia. Communication technique, traduction pragmatique, complexité et innovations. Actes du Colloque International Traduction et Innovation, Paris Diderot et Université Urbana Champaign, 13-15 décembre 2012, proposition acceptée.
  • MINACORI, Patricia, VANDEPITTE, Sonia, MAYLATH, Bruce; et al. Interactivities between professional translators and professional communicators: What they would like the other party to know. In Professional Communication Conference (IPCC), 2010 IEEE International, proceedings, July 7-9. Enschede. Netherlands: IEEE, 2010, p. 58-59.
  • MINACORI, Patricia. Translation Assessment at University - the Creation of a Computer Interface, part 1. In 17th LSP Symposium 2009, [en ligne], Aarhus 2010 , Denmark. Disponible sur le Web, ressource consulté le 30.01.2012. http://www.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/vibert.pdf
  • MINACORI, Patricia. Translation Assessment at University – the Creation of a Computer Interface, part 2. In Machine Conference, Ottawa, Canada, 2009. Disponible sur le Web, ressource consulté en ligne le 30.01.2012 : http://www.mt-archive.info/MTS-2009-Minacori-ppt.pdf
  • MINACORI, Patricia. Translation Assessment: Bridging a French and an American Paradigm. In Shifting the paradigm, How Translation Transforms the Humanities, Colloque 14-16 Octobre 2010, Université de l’Illinois, Urbana Champaign, Levis Faculty Center. A paraître, en ligne
  • MINACORI, Patricia. Expression et traduction pragmatique. In MOHARRAM SAHAR Colloque Langues, cultures et professionnalisation dans un contexte mondialisé, Affaires et Traduction dans l’espace euro-arabe. Université française du Caire, Paris III Sorbonne Nouvelle, avril 2010, 29 p. A paraître.
  • PECMAN, Mojca. Phraseology and didactics: lexical combinatorics as a teaching tool of English for French students in scientific disciplines. In Kržišnik, Erika & Eismann, Wolfgang (Ed.) Frazeologija v Jezikoslovju in Drugih Vedah. Proceedings from the conference on Phraseology in Linguistics and Other Disciplines. 12-14 September 2005. European Society of Phraseology (EUROPHRAS). Strunjan. Slovenia. 2007, p. 349-363.
  • PECMAN, Mojca. L’enjeu de la classification en phraséologie. In Häcki Buhofer, A. & Burger, H. (Hg.) Phraseology in Motion II. Theorie und Anwendung. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie, Basel 2004, Hohengehren, Schneider Verlag. 2007, p. 29-48.
  • PECMAN, Mojca; KÜBLER, Natalie. ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialized translation and communication. In Proceedings from International Workshop on Lexical Resources (WoLeR) 2011 at ESSLLI. August 1-5, 2011. Ljubljana, Slovenia, [en ligne], p.87-93.
  • PECMAN, Mojca, JUILLIARD, Claudie, KÜBLER, Natalie et VOLANSCHI, Alexandra. Processing collocations in a terminological database based on a cross-disciplinary study of scientific texts. In GRANGER, S. et PAQUOT, M., éds. eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications. Proceedings of eLex 2009, Louvain-la-Neuve, 22-24 October 2009. Louvain : Presses universitaires de Louvain, Cahiers du CENTAL, 2010, p. 249-262.
  • SAUERWEIN, Sibylle. Gibt es sprachliche Kriterien zur Definition des populären Diskurses? Versuch einer Eingrenzung. In AGARD, Olivier, HELMREICH, Christian et VINCKEL-ROISIN, Hélène, éds. Das Populäre. Proceedings of the 41st Kongress des Verbands der französischen Hochschulgermanisten held at Universität Göttingen in May, 20. Göttingen : V&R Unipress, 2011, p. 399-411.
  • VOLANSCHI, Alexandra et KÜBLER, Natalie. Building a corpus-based specialist writing-aid tool for non-native speakers of English. In MAHLBERG, M., GONZALEZ-DIAZ, V. et SMITH, C. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference CL2009 [en ligne], University of Liverpool, UK, 20-23 July 2009. Disponible sur le Web: <http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/>.
  • ZOUOGBO, Jean-Philippe. Prolégomènes à l’établissement d’un minimum parémiologique pour le français. In PAMIES, Antonio, de DIOS LUQUE DURAN, Juan, FERNANDEZ MARTIN, Patricia, éds. Paremiología y herencia cultural. Granada : Granada Lingvistica / Educatori, 2011, p. 97-106.
  • ZOUOGBO Jean-Philippe. The 30 most widespread idioms. Contribution à un projet interculturel. In ORTIZ ALVAREZ, Maria-Luisa, ed. IIème Congrès International de Phraséologie et Parémiologie (CIFP) - Ier Congrès Brésilien de Phraséologie (CBF), Université de Brasilia (Brésil), du 13 au 17 novembre 2011. Parution prévue en été 2012.
  • ZOUOGBO Jean-Philippe. Pour une traduction moins idéaliste des formules sapientiales. In MOGORRON et MEJRI, éds. Actes du colloque international, Université d’Alicante du 15-18 novembre 2010, Phraséologie, opacité et traduction. Peter Lang, 2012, p. 103-125.
  • ZOUOGBO Jean-Philippe. Les apories de la tentation de l’arrogance linguistique dans l’Europe des 27. In HERRERAS, José Carlos, dir. L’Europe des 27 et ses langues. Valenciennes : Presses Universitaires de Valenciennes, 2009, p. 139-156.

Communications avec actes dans un congrès national

  • DE VECCHI, Dardo. Sens, signes, langages et formations. In Actes du 5e séminaire du Groupe Ecoles de Management (GEM). Lille, 9 - 11 mars 2011. Lille : Iéseg, 2011, p. 13-19. * DE VECCHI, Dardo. Terminologie, langues et interdisciplinarité. In Actes du 38ème Congrès UPLEGESS, Paris, 26-28 mai 2010. Paris : ESCP Europe 2010, p. 23-33.
  • DE VECCHI, Dardo. Sciences du langage et sciences de gestion : pistes pour une demande sociale. Le cas des entreprises. In Colloque : sciences du langage et demande sociale, ASL. Ecole normale supérieure, Paris, 20 octobre 2007, Limoges : Lambert Lucas 2008, p. 89-98.
  • FROELIGER, Nicolas. Les traducteurs sont-ils des normopathes? Introduction à la deuxième Journée de la traductologie de plein champ, Tribune internationale des langues vivantes, Perros-Guirec, n°45, 2008, p. 5-11.
  • HUMBLEY, John. Interdépendance terminologie/politique linguistique : quelques repères. In L’idée de politique linguistique : Actes de la journée de l’Association française de terminologie, Collection Le Savoir des Mots, N° 6, 2008, p. 19-34.
  • KÜBLER, Natalie. La Traduction automatique : traduction machine ? In Tribune internationale des langues vivantes, n°45, 2008.
  • ZOUOGBO, Jean-Philippe. Le facteur local dans la traduction du proverbe: traduire sans trahir? In Veillard, éd. Journée d'étude le proverbe et ses traductions, Paris, Sorbonne 2 avril 2010. A paraitre.

Communications orales sans actes

  • BOUGHEDAOUI, Mourad. Le rôle des collocations dans la structure syntaxique des noms composés en chaîne. In Journée d’études CONSCILA, Confrontations en Sciences du Langage, 2009, Ecole normale supérieure.
  • BOUGHEDAOUI, Mourad. Etude des occurrences et cooccurrences d'unités terminologiques anglaises dans un corpus de textes de statistique. In 16e Colloque National de la Recherche en IUT, 2010.
  • DE VECCHI, Dardo. Le cas des fusions acquisitions : lorsque la collocation vient (bien) de chez nous. In CONSCILA Journée d’études : La collocation dans les langues de spécialité, Confrontations en Sciences du Langage, 11 décembre 2009, Paris, Ecole normale supérieure.
  • DE VECCHI, Dardo. Les métiers : verbes et pragmaterminologie. In Séminaires du CLILLAC, 9 juin 2008, Université Paris Diderot - UFR EILA.
  • DE VECCHI, Dardo. Reconnaissance et partage : la langue comme outil de partage. In Séminaires du Graph, 13 mars 2011, Les Arcs.
  • DE VECCHI, Dardo. Nuevas pistas en terminología. In XII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm, 16 septembre 2010, Buenos Aires.
  • DE VECCHI, Dardo. Hacer un diccionario especializado: del campo especializado a la traducción en empresa. In Conférence, Colegio de traductores públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), 22 décembre 2009, Buenos Aires.
  • DE VECCHI, Dardo. La función verbal en el estudio pragmaterminologico. In Conférence, Universidad Nacional de La Plata, 5 mai 2009, La Plata, Argentine.
  • DE VECCHI, Dardo. Las lenguas del colegio à la empresa. In Conférence, Colegio Nacional de l’Universidad Nacional de La Plata, 15 avril 2008, La Plata, Argentine.
  • DE VECCHI, Dardo. Agir pour la transparence : les apports de la linguistique. In Séminaires du Graph, 10 mars 2008, Les Arcs.
  • FROELIGER, Nicolas. Pour une traductologie de compromis. In colloque franco-russe, La traduction : philosophie, linguistique et didactique, Lille III, 11-13 avril 2009. NB : une version courte de cette contribution a paru à l'occasion du colloque en question. La version complète doit paraître en russe prochainement.
  • FROELIGER, Nicolas. Adultery on a Grand Scale : Adapting Bob Dylan in French. In colloque International Challenges of Translation Studies in a Globalized World, Maribor (Slovénie), 15-17 octobre 2009.
  • HERRERAS, José Carlos. Autour d’une préface d’André Martinet. Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle, Rencontre André MARTINET, linguiste, le 12 juillet 2008, à l'Université Paris 5.
  • HERRERAS, José Carlos. La diversité des langues dans le domaine ibérique et ibéro-américain. Journées d’Etude de la SHF sur L’enseignement de la langue dans hispanisme français, le 20 mai 2010 à l'Université Reims.
  • HERRERAS, José Carlos. Questions de politique linguistique en Europe. Conférence de clôture du Colloque International Nouvelles approches en Linguistique, le 19 juin 2010 à l'Université de Bucarest, sur invitation de l’Ecole doctorale de la Faculté de Lettres.
  • HUMBLEY, John. Patterns of term formation: towards a theory of neonymy. In XVII European Symposium on Languages for Specific Purposes, Methods and Aims - (Re-)Conceptualising LSP Research (Århus, 2009).
  • HUMBLEY, John et MOUSTEN, Maylath. Pragmatic features in the language of cross-cultural virtual teams: a roundtable discussion of student-to-student discourse in the international collaborative projects. In XVII European Symposium on Languages for Specific Purposes. Methods and Aims - (Re-)Conceptualising LSP Research (Århus; 2009).
  • HUMBLEY, John. Terminologie et traduction : une complémentarité oubliée ?. In TRALOGY, 2011.
  • HUMBLEY, John. Quelle peut être la place de la terminologie dans l’anglistique de spécialité ? In GERAS (Groupe d’étude sur l’anglais de spécialité), 2011.
  • HUMBLEY, John. La Terminologie face au défi de la traduction et de l’interculture. In CRATIL (Centre de recherche de l’ISIT), Journée d’études terminologiques, Centre international de l’ISIT, 2011.
  • HUMBLEY, John. L'anglais de spécialité au sein de l’anglistique : interfaces et chantiers communs. In SAES, co-animateur avec Michel van der Yeught de l’Atelier 23. Anglais de spécialité – GERAS L'anglais de spécialité au sein de l’anglistique : interfaces et chantiers communs (Paris ; 20-22 mai 2011).
  • HUMBLEY, John. Peut-on normaliser la néologie terminologique ? In Colloque de Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen : institutions et entreprises (Strasbourg; 24 juin 2010).
  • HUMBLEY, John. L'idée de *période* dans l’histoire des vocabulaires techniques. In GEHLF (Groupe d’étude sur l’histoire de langue française), E. A. 4089, Sens, Texte, Histoire, Paris-Sorbonne (Paris ; 2009).
  • HUMBLEY, John. Les Dictionnaires et l’emprunt (16e-21e siècle). In Colloque national, Université de Provence, Le traitement des anglicismes dans des dictionnaires français et allemands (Aix-en-Provence ; 28-29 mai 2009).
  • HUMBLEY, John et TORRES, Oscar. Du général au spécifique : le cas de la traduction professionnelle vers les langues secondes – anglais et espagnol. In Colloque du GERAS (Groupe d’étude sur l’anglais de spécialité) (Paris ;12 mars 2009).
  • HUMBLEY, John. La rédaction technique et sa place dans le cursus LEA. In Congrès ANLEA, Paris-Diderot (Paris ; 4 juin 2009).
  • HUMBLEY, John. La terminologie et l’idée de politique linguistique. In Colloque de l’Association française de terminologie (Paris ; 18 décembre 2008).
  • HUMBLEY, John. La nature de la métaphore dans une technologie émergente. In CRTT (Centre de recherches en Traduction et terminologie), Université de Lyon Lumière Colloque, La métaphore en langues de spécialité. (Lyon ; 26 septembre 2008).
  • HUMBLEY, John. La notion de proximité et de distance appliquée aux équivalences terminologiques: l’exemple du vocabulaire anglais-français du commerce électronique. In GERAS (Groupe d’étude sur l’anglais de spécialité) 29e Colloque (Paris; 13-15 mars 2008).
  • KÜBLER, Natalie. Que peut apporter la linguistique de corpus au traducteur? In Colloque international TRALOGY, Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir? (Paris les 3 et 4 mars 2011) Disponible sur le Web: <http://www.tralogy.eu/?lang=fr>.
  • KÜBLER, Natalie et VOLANSCHI, Alexandra. Le rôle de la prosodie sémantique en traduction spécialisée. In Colloque du GERAS : Université de Bourgogne (Dijon; 17-19 mars 2011).
  • KÜBLER, Natalie. Représentation de phénomènes collocationnels, tels que la prosodie sémantique, dans une base de données terminologiques. In SAES (Société des anglicistes de l’enseignement supérieur), congrès de Paris (Paris ; 20-22 mai 2011).
  • KÜBLER, Natalie, PALMA, Francesca et VOLANSCHI, Alexandra. A corpus-based study of English for scientific purposed: Helping French-Speakers in English for Biology. In 9th Teaching and Language Corpora, Brno, (Czech Republic; 1-3 July 2010).
  • KÜBLER, Natalie. MeLLANGE Corpora for translators : un exemple de « bonnes pratiques » sur la création d’un enseignement en-ligne. In XVIIIè Congrès de RANACLES, Université NANCY 2 (Nancy ; 25 au 27 Novembre 2010).
  • KÜBLER, Natalie, JUILLIARD, Claudie et BORDET, G. A web-based lexicographic environment for French-Speakers writing in English for Biology. E-Lexicography in the 21st century, Université de Louvain La Neuve (Louvain; 22-24 octobre 2009).
  • KÜBLER, Natalie et VOLANSCH, Alexandra. Collocations in Biology : a writing-aid for French-speakers. In Corpus Linguistics, Université de Liverpool (Liverpool ; 21-23 juillet 2009).
  • KÜBLER, Natalie. MeLLANGE Corpora for translators : un exemple de « bonnes pratiques » sur la création d’un enseignement en-ligne. In RANACLES, Université de Nice Sophia-Antipolis (Nice ; 20-22 novembre 2008).
  • KÜBLER, Natalie. Working with Different Corpora in Translation Teaching. Conférence plénière, TaLC (Lisbonne; Juillet 2008).
  • KÜBLER, Natalie. Influence de la distance interdomaines sur des apprenants en traduction pragmatique spécialisée : illustration en anglais pour francophones. In GERAS (Orléans; 13-16 Mars 2008).
  • KÜBLER, Natalie, PALMA, Francesca et VOLANSCHI, Alexandra. A corpus-based study of English for scientific purposes: developing a writing support tool. In TaLC - 9th Teaching and Language Corpora Conference (Brno, République Tchèque; 1-3 July 2010).
  • KÜBLER, Natalie , PALMA, Francesca et VOLANSCHI, Alexandra. Développement d’un outil d’aide à la rédaction en anglais scientifique : étude sur corpus. In XVIIIe Congrès RANACLES (Nancy ;25-27 novembre 2010).
  • MINACORI, Patricia, Technical communication and translation: mediation in organizations, Pre-Colloquium Sustainability in Technical Communication, April 19th, 2012, Departamento de Línguas e Culturas, DLC Universidade de Aveiro, Portugal
  • PECMAN, Mojca et BORDET, Geneviève. La cooccurrence comme élément structurant d'un texte et révélateur d’un genre. In Colloque La cooccurrence : du fait statistique au fait textuel, LAboratoire de SEmiotique, Linguistique, Didactique et Informatique (LASELDI) de L'université de Franche-Comté (Besançon, 8-10 février 2012).
  • PECMAN, Mojca. Méthode de création des ressources lexicales pour les domaines émergents : l'exemple du traitement du lexique de l'environnement dans la base ARTES. In Journée d’études Le lexique de l'environnement : approches contrastives., organisée par l’équipe Sémantique lexicale et discursive du Laboratoire Babel – EA 2649, Université du Sud Toulon Var (Toulon ; 4 nov. 2011).
  • PECMAN, Mojca. Etude de la terminologie en contexte avec ARTES, une base de données pour les langues de spécialité. In Congrès de la SAES : L'anglais de spécialité au sein de l’anglistique : interfaces et chantiers communs. Univ. Sorbonne Nouvelle Paris 3 et Univ. Paris Diderot Paris 7 (Paris ; 20-22 mai 2011).
  • PECMAN, Mojca. Processing collocations in a terminological database based on a cross-disciplinary study of scientific texts. In International conference on eLexicography in the 21st century (eLex2009). Université catholique de Louvain. Louvain-la-Neuve (Belgique; 22-24 October 2009).
  • PECMAN, Mojca. Méthode pour la détection de néologismes dans le discours scientifique : vers une analyse du rôle de la néologie dans l’argumentation scientifique. « La néologie en langue de spécialité: détection, implantation et circulation des nouveaux termes. » Journées du CRTT 2012. Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, Université Lumière Lyon 2, 2-3 juillet 2012
  • PECMAN, Mojca and Natalie KÜBLER. Teaching ESP to translation students with corpus linguistics tools and database management systems. SDAŠ 2012: The Changes in Epochal Paradigms and the Opportunities they Offer for English Studies. University of Ljubljana and Slovene Association for the Study of English, Slovenia. 10 - 12 May 2012.
  • VOLANSCHI, Alexandra. Essai d’élaboration d’un outil d’aide à la rédaction pour la biologie à partir d’un corpus de spécialité. In Atelier Essai, Congrès Annuel de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur (SAES), (Bordeaux ; 8-10 mai 2009).
  • VOLANSCHI, Alexandra. La construction d'un outil d'aide à la rédaction scientifique en anglais, destiné aux chercheurs en biologie. In Journée d’études CONSCILA (Confrontations en Sciences du Langage), Ecole normale supérieure de la rue d’ULM (Paris ; 11 décembre 2009).
  • VOLANSCHI, Alexandra et KÜBLER, Natalie. Metaphorical Transfers from English for General Purposes to English for Specific Purposes in the Field of Molecular Biology». 30ème colloque du GERAS, Du non spécialisé au spécialisé : les différentes voies menant à la spécialisation de l’anglais (Paris; 12-14 mars 2009).
  • ZOUOGBO, Jean-Philippe. Universalität des sprichwörtlichen Bilds mit Beispielen aus Bété-Deutsch-Französisch. In Congrès international du projet de l'EU “SprichWort”, Sprichwörter multilingual. Sprachliche Muster - kommunikative Einheiten - kulturelle Symbole. Institut für Deutsche Sprache (IDS) (Mannheim; 27 – 28 septembre 2010).

Hors congrès

  • FROELIGER, Nicolas. Quatre conférences données dans le cadre du Café traducteurs de la SFT (Société française des traducteurs). Traduire le sacré, Brève histoire de la traduction profane, Translating Bob Dylan, La traductologie contemporaine pour les nuls. 2009-2010.
  • GLEDHILL, Christopher. Forensic Linguistics and the Forensic Approach to Language Description: Raising Questions for Research in LSP, Corpus Linguistics and Translation Studie. In Séminaires CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot (Paris; 23 janvier 2012).
  • KÜBLER, Natalie et PECMAN, Mojca. ARTES : Une base de données linguistiques d’aide à la rédaction et à la traduction en langues de spécialité. In Présentation inaugurale de la base de données ARTES, Université Paris Diderot (Paris; 31 janvier 2011).
  • PECMAN, Mojca. ARTES : une base de données linguistique d’aide à la traduction et à la rédaction en langue de spécialité. Séminaire invité tenu à l'Université Grenoble Stendhal, dans le cadre du Master IL des Sciences du langage, (Grenoble ; 29 novembre 2010).
  • PECMAN, Mojca. Langue Scientifique Générale (LSG) et création de ressources lexicales. Séminaire invité tenu à LIDILEM - Université Stendhal Grenoble 3 (Grenoble; le 8 juin 2010).
  • PECMAN, Mojca et Natalie KÜBLER (2012) Se former à la traduction spécialisée à Paris Diderot. Université de Zadar, Département de langue et de littérature françaises (Sveučilište u Zadru, Odjel za francuske i iberoromanske studije, Odsjek za francuski jezik i književnost), Zadar, CROATIA, le 5 juin 2012
  • PECMAN, Mojca et Natalie KÜBLER (2012) Approches des langues de spécialité avec le projet ARTES. Université de Zadar, Département de langue et de littérature françaises (Sveučilište u Zadru, Odjel za francuske i iberoromanske studije, Odsjek za francuski jezik i književnost), Zadar, CROATIA, le 6 juin 2012

Outils de recherche, bases de données, corpus de recherche

  • BECIRI, Hélène. Création d'une base de données néologiques sous ACCESS. Travail personnel : structuration de la base, interface, jeu de fiches test. En collaboration : mise au point d'un système de collecte informatisée de néologismes formels extraits de ressources en ligne. Ces ressources alimenteront la base de données permettant une observation contrastive des phénomènes néologiques. 2008-2011.
  • HUMBLEY, John. Bibliographie de la néologie : Neologica 2 (2008), Neologica 3 (2009) p. 193-204, Neologica 4 (2010) p. 223-233, Neologica 5 (2011) p. 213-220.
  • KÜBLER, Natalie et PECMAN, Mojca, co-responsables. Projet ESIDIS-ARTES. Le projet ARTES porte sur le développement d'un outil d'aide à la rédaction et à la traduction en langues de spécialité. Il est associé au projet ESIDIS-ARTES qui englobe la problématique de conception d'outils avec les aspects méthodologiques et descriptifs de l'étude des discours spécialisés poursuivie par le groupe de recherche travaillant sur les Langues de spécialité, Corpus et Traductologie au sein de la composante du CLILLAC-ARP.
  • KÜBLER, Natalie. Projet GEOLAPP. Le projet GEOLAPP est l’un des 17 projets émergents financés par le PRES Paris-Sorbonne-Cité et comprend le CLILLAC-ARP, l’Institut de Physique du Globe et l’entreprise Speedlingua. Ce projet consiste à valider tant sur le plan linguistique que sur le plan du contenu les données terminologiques et phraséologiques de la base de données ARTES (ARTES : Aide à la Rédaction de TExtes Scientifiques dans le domaine des Sciences de la Terre. Par ailleurs, le partenariat prépare avec l’entreprise Speedlingua (spécialiste de l’entraînement à l’oral en ligne), un ensemble de 16 séances de 45 minutes en ligne, dans trois sous-domaines différents (vulcanologie, tectonique des plaques et sismologie) permettant d’une part à des étudiants de L3 en sciences de la terre de préparer un exposé oral de 10 minutes, et d’autre part, à des doctorants ou chercheurs du domaine de faire de même pour un exposé plus long. Cet ensemble permettra non seulement aux utilisateurs de s’entraîner sur les unités phraséologiques relevant de la rhétorique d’une communication scientifique orale en travaillant sur l’argumentation et ses réalisations dans les diverses parties d’un exposé, mais aussi de s’entraîner tout simplement sur la prononciation de ces expressions, ainsi que sur celle des différents termes spécialisés du domaine qui posent des problèmes de phonétique. Les résultats sont opérationnels et seront accessibles sur Speedlingua en septembre 2012.
  • KÜBLER, Natalie & Alexandra Volanschi ESC : Earth Science Corpus. Le corpus de Sciences de la Terre est un corpus comparable anglais/français, comprenant 17 millions de mots en anglais et 16 millions en français. Il est composé principalement d’articles scientifiques en sciences de la terre, mais aussi, pour sa partie libre de droits, de sites Web accessibles et de thèses de doctorat. Compilé tout d’abord par les étudiants du Master Langues Appliquées de l’UFR EILA, il a été nettoyé et trié par Alexandra Volanschi et Natalie Kübler.
  • PECMAN, Mojca. Projet ARTES. Responsable du projet ARTES : Le projet mis en place en 2010, porte sur le développement de la base de données terminologiques et phraséologiques en ligne, et sur la description des faits de langue à l’interface entre le lexique et le discours. Le projet ARTES a été donc conçu pour réfléchir sur un nombre de phénomènes linguistiques qui se manifestent à l’interface entre lexique et discours et qui sont abordés en relation avec la création de ressources lexicales :
    1. le phénomène de variation en terminologie (la synonymie, la reformulation),
    2. la construction du sens des concepts à travers une étude de la terminologie en contexte (le glissement du sens d’un domaine vers un autre, la naissance d’un nouveau concept),
    3. l’analyse des collocations spécialisées (collocations dont le noyau est un terme),
    4. l’analyse des collocations génériques (collocations dont le noyau n’est pas un terme),
    5. l’étude des «labelling nouns », et enfin
    6. l’analyse des problèmes de traduction qui émergent à l’interface lexique-discours.

Le projet ARTES a donné lieu à la création d’une base de données terminologiques et phraséologiques dont le développement est étroitement lié aux avancées dans les recherches en terminologie, en phraséologie et en analyse des discours spécialisés. La description et l’analyse de ces phénomènes permettent de faire évoluer l’architecture de la base et la méthode de formalisation des données lexicales dans la base.

Productions de vulgarisation

  • DE VECCHI, Dardo. Agir pour la transparence : les apports de la linguistique. In Gestions hospitalières. 2008, numéro Hors série, p. 744-745.
  • DE VECCHI, Dardo. La métaphore et l’entreprise. In Les Cahiers de l'Association française de la communication interne (AFCI). 2008, n° 22, p. 14-18.
  • DE VECCHI, Dardo. Articles sur la recherche et l’enseignement supérieur en France. In BOMATI, Yves, éd. L’Administration en bons termes, 1000 mots clés pour comprendre et utiliser le langage administratif. Paris : Vuibert, 2008, 497 p.
  • DE VECCHI, Dardo (2012). 28 entrées sur l’Education nationale et la Recherche in Dictionnaire de l’Administration. Les mots clés du vocabulaire administratif. Dirigé par Bomati, Yves, Levallois-Perret, Studyrama.
  • DE VECCHI, Dardo (2012). Reconnaissance et partage : la langue comme outil de partage, in Gestions hospitalières, n°512, 47-49
  • HERRERAS, José Carlos, TD de 3ème Année LEA (langue espagnole : traduction / thème) filmé par la télévision (La 5) en mars 2010, diffusé le 5 avril 2010
  • HUMBLEY, John et TORRES VEGA, Oscar. La traduction trilingue : traduire du français, vers l'anglais et l'espagnol. Paris, Ophrys. 2011. 215 p. préface de Jean Delisle.
  • ARACIL, Nadia. CM de traductologie filmé par la télévision (La 5) en mars 2010, diffusé avril 2010.
  • KÜBLER, Natalie. Interview sur Radio France dans le cadre du Mot de la Semaine : podcast, le 18 juin 2012. Disponible sur le Web : espacepublic.radiofrance.fr/debat-le-mot-de-la-semaine-podcast-semaine-du-18-juin. Programme poursuivi en octobre 2012.

Conférences

  • HERRERAS, José Carlos. Organisation de 7 conférences ouvertes au public en collaboration avec l’OEP (Observatoire européen du plurilinguisme), dans le cadre du séminaire de Master 2 – Recherche “ Politiques linguistiques en Europe ”, sur la thématique “ Politiques linguistiques et plurilinguisme ”, 2010 – 2011.
  • HERRERAS, José Carlos. Conférence au Salon des Formations Internationales (Paris), sur le thème: Etudier en Espagne, 13 janvier 2008.
  • HERRERAS José Carlos, WALTER Henriette, Conférence au Salon international des Littératures européennes, le 19 novembre 2011, à Cognac, sur le thème : “Rencontre autour de la langue : les influences franco-espagnoles”.

AUTRES PRODUCTIONS

Logiciels

  • VOLANSCHI , Alexandra. a développé dans le cadre de sa thèse un outil d’extraction des collocations à partir d’un ensemble de textes. Basé sur une méthode d’extraction hybride, le programme combine l’analyse syntaxique en dépendance avec quelques outils heuristiques statistiques. Le résultat de l’application du programme à un corpus de biologie de la levure. Disponible sur le Web: http://ytat2.ijm.univ-paris-diderot.fr/LangYeast/.

Corpus

  • BECIRI, Hélène. En cours : corpus aligné d'apprenants de la traduction – textes en anglais visant des non-spécialistes dans le domaine de l'informatique et des réseaux, avec leur traduction par des étudiants de niveau Master.
  • KÜBLER, Natalie. Earth Science Corpus.17 millions de mots en anglais et 16 millions de mots en français. Articles scientifiques, sites web accessibles et thèses de doctorat.
  • VOLANSCHI, Alexandra. Le corpus LangYeast est un corpus de spécialité, analysé et indexé avec IMS Corpus Workbench. Il comporte plus de 1500 articles (plus de 5 millions de mots) sur l'étude des levures. N'ayant pas le droit de diffusion sur les textes composant le corpus, il ne peut malheureusement pas être rendu public.
  • VOLANSCHI, Alexandra. Le corpus PLoS (plus de 30 millions de mots) en revanche comporte uniquement des articles libres de droits extraits des revues publies par the Public Library of Science : PLoS Biology, PLoS Genetics, PLoS Pathogens, PLoS Medecine, PLoS Neglected Tropical Deseases. Les articles ont été analysés et indexés avec IMS Corpus Workbench. Une version brute, non-analysée est actuellement consultable sur le web: http://wall.eila.univ-paris-diderot.fr/dyn4/.

Comptes rendus

  • GLEDHILL, Christopher. Compte-rendu de Carnet, Didier, Jean-Pierre Charpy & Philip Bastable. L’article de recherche scientifique en anglais, 2010. In Anglais de Spécialité. 2011, 59, p. 139-141.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de APLIUT (Association des professeurs de langues des Instituts universitaires de technologie), 2010, « Le dictionnaire dans tous ses états, Dictionnaires et enseignement des langues», Les Cahiers de l’APLIUT, XXIX/1. 189 p. In Cahiers de lexicologie. 2011,98/1, p. 257-259.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de : BERTRAND, Olivier et SCHAFFNER, Isabelle, éds. Le français de spécialité. Enjeux culturels et linguistiques, Palaiseau, Les Editions de l’Ecole polytechnique. Zeitschrift für romanische Philologie. 2009, 125, p. 693-699.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de BERTRAND, Olivier, GERNER, Hiltrud, et STUMPF, Béatrice, éds. Lexiques scientifiques et techniques. Constitution et approche historique, Palaiseau, Editions de l’Ecole Polytechnique. 270 p. In Terminology. 2008, 14/2,, p. 249-253.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de : CORMIER, Monique et BOULANGER, Jean-Claude, éds. Les dictionnaires de langue française au Québec. De la Nouvelle-France à aujourd’hui, Montréal. Les Presses universitaires de Montréal. Collection Paramètres. In Cahiers de lexicologie. 2008, 93, p. 177-180.
  • HUMBLEY, John, compte-rendu de: Fuentes, Mª Teresa & Model, Benedikt A. (éds.), Investigaciones sobre lexicografía bilingüe, Grenade, Ediciones Tragacanto, Collection Lexicografía, 2009, 221 p. In Les Cahiers de lexicologie, 2010/1, 96, 2009, p. 235-237.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de FURIASSI, Cristiano. False Anglicisms in Italian, Polimetrica, Monza, Milano, 2010, 249 p. In Neologica. 2011, 5, p. 221-224.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de HOEL, Jan, éd. Kunnskap og fagkommunikasjon : Nordterm 15. In Revue française de linguistique appliquée. 2009, XIV/2, p. 133-134.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de LAUREN, Christer, MYKING, Johan et PICHT, Heribert. Insikter om insikt : Nordiska teser om fackkommunikation, International Journal of Professional Communication, 2008, p. 123-128.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de LAUREN, Christer, MYKING, Johan et PICHT, Heribert. Insikter om insikt : Nordiska teser om fackkommunikation, 2008. In Revue française de linguistique appliquée. 2009, XIV/2, p 131-132.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de MANIEZ, François, DURY, Pascaline, ARLIN, Nathalie et ROUGEMONT, Claire, éds. Corpus et dictionnaires de spécialité, Grenoble. Presses universitaires de Grenoble. Collection Travaux du CRTT, 2008. In Meta, 54/3, 2009, p. 632-635.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de MURANO, Michela. Le traitement des Séquences Figées dans les dictionnaires bilingues français-italien, italien-français, Polimetrica, Monza, Milano, Collection : Lexicography worldwide, 2010, 369 p. In Cahiers de lexicologie. 2011, 98/1, p. 263-265.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de Pálfi, Loránd-Levente, Leksikon over ordbøger og leksika, Copenhague, Frydenlund, 2010, 432 p. In Les Cahiers de lexicologie, 2010-2, n°97, p. 240-242.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de ROCHE, Christophe, éd. TOTh 08. Terminologie & Ontologie : Théories et applications, 2009. In Terminology 2010, 16/1, p. 122-127.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de TEN HACKEN, Pius. Terminology, Computing and Translation, Tübingen, Gunter Narr Verlag, Forum für Fachsprachen-Forschung 69, 2006, 240 p. In Terminology, 2008, 14/2, p. 261-265.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de TRUCHOT, Claude. Europe: enjeu linguistique. Paris : La Documentation française, collection Etudes, 2008, 151 p. In Langage et société, 2010-2, n°132.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de TRUCHOT, Claude. Europe: enjeu linguistique. Paris : La Documentation française, collection Etudes, 2008, 151 p. In Sociolinguistica, 2009, 23, p. 163-165.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de TUTIN, Agnès, éd. Lexique et écrits scientifiques. Revue française de linguistique appliquée, 12/2, 2007. In Terminology 14/2, 2008, p.272-275.
  • HUMBLEY, John. Compte-rendu de WILLEMS, Martine, éd. Pour l’amour des mots. Glanures lexicales, dictionnairiques, grammaticales et syntaxiques. Hommage à Michèle Lenoble-Pinson, Bruxelles, Facultés universitaires Saint-Louis, 2009. In Cahiers de lexicologie, 97, 2010, p. 237-238.

Traductions

Organisation de colloques

  • FROELIGER, Nicolas. Deuxième journée de la traductologie de plein champ, Stratégies normalisatrices et traduction, huit intervenants, 130 participants. A donné lieu à une publication très élargie, sous la forme du n°45 de la tribune internationale des langues vivantes, février 2008.
  • FROELIGER, Nicolas. Troisième journée de la traductologie de plein champ, De la localisation à la délocalisation : le facteur local, neuf intervenants, 140 participants. A donné lieu à une publication très élargie, sous la forme du n°55[4] de la revue Méta, en codirection avec Jean-René Ladmiral, septembre 2009.
  • FROELIGER, Nicolas, MARIANI, Joseph, NOMINE, Jean-François et al. Direction scientifique du colloque international Tralogy, Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ? grand amphithéâtre du CNRS, en présence de 250 participants venus de 35 pays (Paris ; 3 et 4 mars 2011).
  • FROELIGER, Nicolas. Journée d’études sur la situation et les évolutions du marché de la traduction en France, en présence des principales associations représentant les métiers de la traduction en France (SFT, ATAA, ATLF, CNET/EUATC, STC/CRT), de la direction générale de la traduction (UE) et d’entreprises représentatives du secteur, Cette journée d’études a été organisée dans le cadre du projet ERASMUS OPTIMALE et donnera lieu à une publication. Elle était limitée à 30 participants, chacun étant invité à prendre la parole. Juin 2011.
  • FROELIGER, Nicolas. Quatrième journée de la traductologie de plein champ, Désir de traduire et légitimité du traducteur, neuf intervenants, 140 participants de trente pays différents. Donnera lieu une publication très élargie, dans les revues Forum ou Jostrans (The Journal of Specialised Translation, juin 2011.
  • HERRERAS, José Carlos. Membre du Comité scientifique et du Comité d’organisation de la Rencontre André MARTINET, linguiste, Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle, Université de la Sorbonne (Paris ; 9- 12 juillet 2008).
  • HERRERAS, José Carlos. Membre du Comité scientifique et du Comité d’organisation du XXXIIe Colloque International de la Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle, Université d’Etat de Minsk (Biélorussie ; 7-10 octobre 2009).
  • HERRERAS, José Carlos. Direction et organisation du Colloque International L’Europe des 27 et ses langues à l'Université Paris Diderot–Paris 7 (Paris ; 3 -5 décembre 2009).
  • HERRERAS, José Carlos. Membre du Comité scientifique et du Comité d’organisation du XXXIIIe Colloque International de la Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle, Université Ionienne (Corfou, 11-16 octobre 2010).
  • HERRERAS, José Carlos. Membre du Comité scientifique et du Comité d’organisation du XXXIIIe Colloque International de la Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle (11-16 octobre 2010), Université Ionienne, Corfou (Grèce).
  • HERRERAS, José Carlos. Membre du Comité scientifique et du Comité d’organisation de la Rencontre Combats pour la linguistique, organisée par la Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle (17 juin 2011), à Université de la Sorbonne.
  • HERRERAS, José Carlos. Membre du Comité scientifique du Colloque international Langues en danger en Méditerranée orientale: défis actuels (21-24 mai 2012), organisé par l’Université de Chypre et l’UMR SeDyl Structure et Dynamique des Langues (Paris – Institut des Langues et Civilisations Orientales, CNRS, IRD) à l’Université de Chypre.
  • HERRERAS, José Carlos. Direction et organisation du Colloque International Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept (28-30 juin 2012) Université Paris Diderot–Paris 7.
  • HERRERAS, José Carlos. Membre du Comité scientifique et du Comité d’organisation du XXXIVe Colloque International de la Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle (26-31 octobre 2012), Centro académico y cultural San Pablo, Oaxaca (Mexique).
  • HUMBLEY, John et KÜBLER, Natalie. CONSCILA (Confrontations en sciences du langage). Journée d’étude : La collocation dans les langues de spécialité, linguistique de corpus, Ecole normale supérieure rue d’Ulm (Paris ; 11 décembre 2009). Disponible sur le Web: <Journée d’études CONSCILA (Confrontations en Sciences du Langage)
  • MINACORI, Patricia. Communication technique de plein champ : recherche et innovation. Paris Diderot, 90 participants, en partenariat avec STC (Society for Technical Communication), France (Paris ; 26 Mars 2011).
  • MINACORI, Patricia. Deuxième colloque Communication technique de plein champ. Deuxième colloque sur la communication technique organisé par Paris Diderot. L’objectif de cette journée était de parler de l’apport du web sémantique et les évolutions de l’interactivité en particulier avec le développement du tactile. (Paris; 17 mars 2012).
  • SAUERWEIN, Sibylle. L’ouverture de la phrase, l’ouverture de l’énoncé en allemand. Intégration ou désintégration syntaxique, sémantico-pragmatique et informationnelle. Colloque international de linguistique allemande organisé par Paris Diderot (CLILLAC-ARP) en collaboration avec l’Université Sorbonne Nouvelle et l’Université Paris-Sorbonne, (60 inscrits - colloque annuel de la germa-linguistique française) (Paris ; 27 - 29 janvier 2011).
  • ZOUOGBO, Jean-Philippe. Tous les chemins mènent à Paris Diderot. Organisation du Colloque international de Parémiologie, Université Paris Diderot (Paris ;29 juin-2 juillet)

Nouveau

Parution du livre de Jean-Philippe Zouogbo : Le proverbe entre langues et cultures : une étude de linguistique confrontative allemand/français/bété. Berne, Peter Lang, 2009.

« Ce travail est une contribution importante au fondement linguistique des relations Nord-Sud de notre monde globalisé. L'auteur réussit une comparaison originale entre les concepts et les images transmis par les proverbe de l'allemand, du français et du bété. La proximité conceptuelle entre les cultures surprend autant que la diversité des métaphores ancrées dans les milieux respectifs. Des théories sémantiques interprétatives et cognitivistes ainsi que des méthodologies lexicographiques actuelles y trouvent des applications adéquates, livrant des résultats bien organisés. Les études interculturelles en bénéficient pour leur plus grand rayonnement. » (Quatrième de couverture de l'ouvrage).

Revue annuelle

La composante EILA du CLILLAC-ARP (ex-équipe d'accueil CIEL) a une revue annuelle : Les Cahiers du CIEL, actuellement dirigée par John Humbley.

Publications des chercheurs

Voir la page des membres : Membres de l'équipe.

recherche/clillac/ciel/publications/index.txt · Dernière modification: 2015/07/25 01:02 par Pascal Cabaud