CLILLAC-ARP

.: Composante EILA :.

Journées d'études « Traductologie de plein champ »

Contact scientifique : Nicolas Frœliger

Prochaine journée d'études : édition 2011 : Désir de traduire et légitimité du traducteur, le 18 juin 2011, en collaboration avec l'ESIT, sous la direction de Nicolas Frœliger et Colette Laplace et sur une idée initiale de Richard Ryan.

Pourquoi de plein champ ? Cette appellation ne tient pas à un quelconque amour pour les organismes génétiquement modifiés. Nous l'avons choisie parce que nous pensons, pour paraphraser Claudie Juilliard, fondatrice du master professionnel ILTS et terminologue émérite, qu’on ne peut pas faire de traductologie hors sol. Nous ne voulons pas d’une théorisation qui soit sans rapport avec le réel et la pratique. Cette appellation a, en 2011, été reprise selon les mêmes principes par nos collègues du master pro CDMM pour lancer la « Communication technique de plein champ ».

Cette traductologie telle que nous l’entendons s’adresse donc à la fois aux chercheurs, à tous ceux qui enseignent et exercent les métiers de la traduction, et à ceux — les étudiants — qui les pratiqueront et les enseigneront demain, avant, peut-être, d'opter eux-aussi pour la recherche. Nous voulons insister sur la continuité qui nous semble évidente entre ces différents avatars. C’est la raison pour laquelle nous nous sommes fixé un certain nombre de principes :

  • Soucieux d’être à la fois savants, compréhensibles et utiles, nous mettrons l’accent sur les exemples, le débat et la mise en perspective.
  • Nous nous donnons pour règle de ne rien dire devant des enseignants et chercheurs que l’on ne pense pouvoir dire avec autant d’intérêt à des étudiants et professionnels.
  • Parce que la traduction est faite de diversité, nous souhaitons faire dialoguer des spécialistes de différents domaines du savoir, de différentes pratiques connexes à la traduction proprement dite. Sans rien abdiquer des règles de la rigueur scientifique, nous ne voulons pas travailler en circuit fermé : nous voulons que les communautés se connaissent et se rencontrent.
  • Pour autant, nous pensons que la traduction pragmatique (celle dont la visée première est la communication) diffère de la traduction littéraire — et nous estimons que la première ne doit pas sous-traiter sa réflexion à la seconde, ce qui est pourtant souvent le cas. Elle doit être à même de dégager sa propre positivité et de réfléchir sur ses propres bases.

Comité scientifique et publication

Les membres de notre comité scientifique (pour l'édition 2011) :

Nicolas Frœliger (Université Paris-Diderot), Colette Laplace (ESIT), Jean-René Ladmiral (Nanterre, ISIT).

Là encore, ces travaux donneront lieu à une publication élargie à d'autres articles traitant du même thème.

Nos partenaires

Sachant que la recherche sur la traduction n'a qu'un intérêt modéré en l'absence de traducteurs, nous avons l'honneur et l'avantage de mener depuis le début ces réflexions en pleine coopération avec la Société française des traducteurs (SFT).

Pour la quatrième édition, nous avons choisi de nous associer avec l'ESIT (Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs, Université La Sorbonne nouvelle, Paris III) ESIT

Enfin, nos journées d'études trouvent leur origine dans le master professionnel ILTS.

Éditions

 
recherche/conf/ciel/traductologie-plein-champ/index.txt · Dernière modification: 2011/03/09 14:43 par hbeciri



UFR EILA, Université Paris Diderot
75 205 Paris cedex 13, case courrier 7002
5-7 rue Watt, Paris 75013
Téléphone : (33) 01 57 27 56 50
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/
direction@eila.univ-paris-diderot.fr