Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:elisabeth_navarro

Elisabeth Navarro

Maître de conférences en linguistique espagnole

Adresse postale | Université Paris Diderot,
UFR EILA, case 7002,
75205 Paris cedex 13 |

Courrier électronique enavarro@eila.univ-paris-diderot.fr

Maître de conférences en linguistique espagnole

Responsabilités

Responsable Master LISI Langues Interprétation et Stratégies interculturelles

Responsable DU MISP Diplôme Universitaire Médiation et interprétation dans les services publics

Responsable du Parcours de Licence LEA LIMCI (Langues, Interprétation, Médiation et Communication Interculturelle)

Domaines de recherche

Linguistique espagnole - Traductologie - Interprétation - Médiation - Sociolinguistique - Savoirs interculturels

Responsabilité au sein du CLILLAC-ARP

Sous-axe “Politiques linguistiques et interculturalité”

Édition scientifique

Langues, Diversité et stratégies interculturelles E. Navarro, J. M. Benayoun, Coll. Langues, cultures, représentations Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2017

http://www.rue-des-livres.com/livre/2356921591/langues_diversite_et_strategies_interculturelles.html

Interprétation et médiation, volume 2. Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels E. Navarro, J. M. Benayoun, Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2016

https://www.decitre.fr/livres/interpretation-et-mediation-9782356921307.html

Interprétation et médiation, volume 1. Deux objets pour un concept pluriel E. Navarro, J.-M. Benayoun, Collection Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2014.

https://www.decitre.fr/livres/interpretation-et-mediation-9782356921253.html

Interprétation-médiation, l’An II d’un nouveau métier E. Navarro, J.-M. Benayoun, collection Métaphrastiques, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Reims, 2013.

Rayonnement scientifique

Articles et chapitres d'ouvrages

2017 • « L’intraduisible face à l’urgence sociale. Interpréter la migration », in L’Intraduisible, les méandres de la traduction, (Dir.) Stéphanie Genty et Sabrina Baldo, Presses Université d’Artois, à paraître.

• « Interprétation, interculturalité et médiation : l’hôpital français face aux langues », in Langues, diversités et stratégies interculturelles, E. Navarro et J.M. Benayoun (Ed.), Michel Houdiard éditeur, 2017, Paris, p. 247-271.

2016 • « Une terminologie de référence pour la médiation », en collaboration avec John Humbley et Jean Michel Benayoun, in Approches linguistiques de la médiation, sous la direction de Michele De Gioia et de Mario Marcone, « La lexicothèque », Éditions Lambert Lucas, 2016, p. 66-83.

• « Interprétation-médiation : une étude pragmatique de la désignation d’un nouveau métier », avec J.-M. Benayoun, in Translation and innovation, Bridging the Sciences and the Humanities. Traduction et innovation : une passerelle entre les sciences et les humanités, Patricia M. Phillips-Batoma and Florence Xiangyun Zhang (eds.), Dalkey Archive Press, Illinois, 2016, p. 169-186.

• « Le droit à l’assistance linguistique du patient hospitalier », article en ligne http://www.cerije.eu/manifestations-scientifiques/colloque-des-19-et-20-juin-2014/

2015 • « Langues et interprétation : le palimpseste ou la part vraie de l’idéologie », in Interprétation et médiation. Volume 2. Migration, Représentations, enjeux socioréférentiels, E. Navarro et J.-M. Benayoun (éd.), Coll. Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2015, p. 62-76.

• « Utopie urbaine ou chaos multiculturel ? Sémiologie de la ville multilingue dans le cinéma de science-fiction », in Centres pluriculturels et circulation des savoirs (XVe – XXIe siècles), Françoise-Richer-Rossi (éd.), Coll. Langues, Cultures, Représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2015, p. 182-196.

• « Formes de médiation et modes de représentation » en collaboration avec Jean-Michel Benayoun, in Benayoun J.-M., Navarro E. (éd.), Interprétation et médiation. Volume 2. Migration, Représentations, enjeux socioréréferentiels, Coll. Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2015, p. 5-21

2014 • « Sémiologie de la diplomation, l’enjeu universitaire », Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour un concept pluriel, in Benayoun J.-M., Navarro E., (éd.). Coll. Langues, cultures, représentations, Michel Houdiard Éditeur, Paris, 2014, p. 59-73.

• « Aproximación al problemático enfoque de la mediación en los actos de interpretación en los servicios públicos franceses », Colloque international, Interpretation 5°, Revisiting Ethics and ideology in situation of conflicts, Université Alcalá de Henares

• « Langues de la migration en France, paradoxe de notions complexes », in Minorités ethniques (XVe et XXIe siècles). La voie étroite de l'intégration, Coll. Langues, cultures, représentations, Françoise Richer-Rossi (éd.), Michel Houdiard Éditeur, Paris, p. 230-245.

2013 • « C’est quoi ce ramdam ? Discours implicites et altérité dans Les femmes du 6° étage », in L’Autre et ses représentations au cinéma : idéologies et discours, Françoise Richer-Rossi (éd.), L’Harmattan, Paris, p. 103-120.

• « La diplomation, enjeu sociétal et place de l’Université : le cas du diplôme universitaire Interprète-Médiateur », in Interprétation-médiation, l’an II d’un nouveau métier, J.-M. Benayoun et E. Navarro (éds), Presses universitaires de Sainte Gemme, Coll. Paraphrastiques, Reims, p. 87-106.

Conférences et communications

Avril 2017 « Ivá, une bande dessinée espagnole à l’épreuve de la traduction », 1° Congrès Mondial de Traductologie (CMT), Atelier « Approche linguistique de la traduction, (Axe 3, Session 2, Atelier 4), 10-14 avril 2007, Université Paris Ouest - Nanterre- La Défense.

Avril 2016 Table Ronde « Les nouveaux (en)jeux de l’interculturalité et de la médiation » Journée d’étude Langues et diversité(s). Quelles stratégies interculturelles pour demain ? » à Paris Diderot, avec Héba Lecocq (INALCO), Joëlle Cohen (ISIT, INALCO), Claire Extramiana (DGLFLF), Heidi Salaëts (Université de Leuven), 16 avril 2016.

Déc 2015 « Les intraduisibles, face aux exigences de l’urgence sociale », Colloque international, l’Intraduisible : les méandres de la traduction, Université d’Évry Val d’Essonne, 3-4 décembre 2015

Oct 2015 « Migrations et interprétation, de nouveaux enjeux pour la traduction ? » Séminaire « Les enjeux actuels de la traduction », Centre de la Traduction, Institut des Humanités de Paris, Université Paris Diderot-Paris 7

Oct 2015 « El persistente problema deontológico de los intérpretes en los servicios públicos en Francia : estudio de caso en la CNDA y en la Ofpra », Conférencière invitée, Colloque international Training, Testing and accreditation in PSIT, Université d’Alcalá de Henares, Espagne, octobre 2015

Juin 2015 « Défis et enjeux de l’interprétation et de la médiation dans le contexte français » Colloque international, Beating Babel in multilingual service settings, Université Paris Diderot – Paris 7 et ENPSIT.

Mars 2015 « De l'enquête au corpus en interprétation-médiation : perspectives traductologiques », Séminaire de recherche en langue de spécialité, corpus et traductologie, CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot Paris 7.

Déc. 2015 « Une terminologie de référence pour l’interprétation-médiation », avec Jean-Michel Benayoun et John Humbley, Colloque international « Une approche linguistique de la médiation, quelles retombées ? » Université de Padoue, 9 décembre 2015.

Nov. 2014 « Chaos multiculturel ou utopie urbaine, la ville plurilingue dans le cinéma de science-fiction de Métropolis à Élysium », Colloque international Les centres pluriculturels : diffusion et transmission des savoirs, représentations, textes et discours politiques, Université Paris Diderot-Paris 7

Juin 2014 « Langues et interprétation : que faire de l’idéologie ? », Journée d’études internationale, « Migration et interprétation-médiation, Représentations, migrations, enjeux méthodologiques et conceptuels », Université Paris-Diderot Paris 7

Juin 2014 « Le droit à l’assistance linguistique du patient hospitalier », Colloque international « La pertinence d’une juritraductologie : pour les universitaires, les juristes, les traducteurs, et les citoyens », organisé par le Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie (CERIJE) à la Maison de l’UNESCO

Avril 2014 “Linguistique et terminologie de la médiation interculturelle et multilingue dans le contexte médical français”, conférencière invitée, Septième séminaire de terminologie de Bruxelles, thème : La terminologie médicale dans la communication avec le patient. Coorganisé par le Centrum voor Vaktaal en Communicatie (CVC – Toegepaste Taalkunde – Vrije Universiteit Brussel) et TERMISTI (Centre de recherche en linguistique appliquée, Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Haute École de Bruxelles), 2014.

Avril 2014 « Aproximación al problemático enfoque de la mediación en los actos de interpretación en los servicios públicos », Colloque international Interpretation 5°, Revisiting Ethics and ideology in situation of conflicts, Université d’Alcalá de Henares

Mars 2014 « Langues de la migration et politiques linguistiques. Du temps individuel au temps social », Séminaire « Politiques linguistiques en Europe », Université Paris Diderot-Paris 7

2013 « Désigner, nommer, définir, un premier pas vers la professionnalisation »Journée d’études Interprétation-Médiation, formations universitaires, un enjeu professionnel, 7 juin 2013, Université Paris Diderot-Paris 7

2012 « Interprétation-médiation, une étude pragmatique de la désignation d'un nouveau métier », in « Traduction et innovation, une passerelle entre les sciences et les humanités», Colloque international organisé par le Centre d'Études sur la Traduction de l'Université Paris Diderot-Paris 7 et The Center for Translation Studies, University of Illinois

2008 « Langue et identité dans Todo sobre mi madre [1999, Pedro Almodóvar], Séminaire Politiques linguistiques et plurilinguisme, Université Paris Diderot-Paris 7

Organisation de colloques et de journées d'études internationales

Les Rencontres de l’Interculturel 2017-2018

Cycle de conférences inter-universités (Paris Diderot-Paris Dauphine)

27 octobre 2017 Le secteur de la défense face aux problématiques interculturelles Général Jean Cot, Directeur de cabinet du secrétaire général de la Défense nationale de 1990 à 1993 et Commandant de la FORPRONU en ex-Yougoslavie de 1993-1994 et Richard Petris, fondateur de l’École de la Paix

15 janvier 2018 Interculturalités, fait religieux et stratégies interculturelles Patrick Banon, Chaire Management Interculturel, Paris Dauphine Fathallah Charef, DRH BHV Marais,

27 février 2018 L’humanitaire au défi de l’interculturel Pierre Micheletti, vice-président d’Action contre la Faim et ancien président de Médecins du Monde, Francisco Rubio, juge-assesseur à la Cour nationale du droit d’asile et ancien directeur juridique de Médecins du Monde Magali Bouchon, anthropologue à Médecins du Monde

22-24 mai (en préparation)

Voies africaines, Voies émergentes. Langues - développement - dynamiques interculturelles, Colloque international, avec Jean-Michel Benayoun, José Carlos Herreras, Pascal Kogh Somé, Jean-Philippe Zouogbo, Université Paris Diderot-Paris 7

2017 Organisation Journée d’étude L’interculturel et ses langages, 21 mars 2017, Université Paris Diderot

2016 Organisation Journée d’étude Langue(s) et diversité. Quelles stratégies interculturelles pour demain ? 15 avril 2016 Université Paris Diderot-Paris 7

2015 Organisation Colloque international Beating Babel in multilingual service settings, en collaboration avec Pascal Rillof, ENPSIT, 5-6 juin 2015 Université Paris Diderot – Paris 7 et ENPSIT. http://www.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/colloques/index

2014 Organisation Journée d’étude Migration et interprétation-médiation, Représentations, migrations, enjeux méthodologiques et conceptuels,avec Jean-Michel Benayoun, 6-7 juin 2014, Université Paris Diderot - Paris 7

2013 Organisation Journée d’étude Interprétation-Médiation, formations universitaires, un enjeu professionnel, 7 juin 2013, Université Paris Diderot-Paris 7

2012 Membre du comité d’organisation et du comité scientifique du colloque international Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des 27, 28-30 juin 2012, Université Paris Diderot-Paris 7

2011 Membre du comité d’organisation du colloque international de parémiologie « Tous les chemins mènent à Paris Diderot », 29 juin-2 juillet 2011, Université Paris Diderot-Paris 7

2009 Membre du comité d’organisation du colloque international, L’Europe des 27 et ses langues, 3-5 décembre 2009, Université Paris Diderot-Paris 7

Traductions Adaptations

2016 Participation au projet de traduction collaborative multilingue de l’ouvrage Keywords for environmental studies, (dir.) Joni Adamson, William Gleason, David Pellow, New York University Press, 2016.

2014 Traduction en espagnol du Brandbook PEUGEOT (Campagne publicitaire 2015) pour BETC DESIGN.

2013 Adaptation au marché espagnol et traduction vers l’espagnol de la Charte rédactionnelle et traductologique (pour la Société Peugeot, Société BETC DESIGN)

2010 Traduction en espagnol du site web de l’Université Paris Diderot-Paris 7 « Le site Paris Rive Gauche : un pôle pluridisciplinaire d’exception, un campus ouvert sur la ville », pour le Service de communication et des relations avec la presse.

2007 Traduction en espagnol des sous-titres du documentaire Arrabal, cinéaste panique [Ramón Suárez, 2007, 52’]

2004 Traduction en français des sous-titres du documentaire péruvien Marinera story…apasionados [Ricardo Arroyo, 2004], sélectionné au Festival des cinémas et culture d’Amérique Latine de Biarritz, édition 2004

2002 Traduction en français, Alejandro Amenábar, de Santiago Juan-Navarro et María Asunción Gómez, finaliste du Prix du Meilleur Livre Étranger sur le Cinéma 2004, en collaboration avec Emmanuel Vincenot, Coll. Cinéastes, Paris, 2002

Enseignements

Vulgarisation articles de presse

Articles et critiques de cinéma

• « Abécédaire Almodóvar », in Cinéastes, avril /mai 2004, n° 13, 2004, p. 50-54.

• « Almodóvar est-il une femme ? », critique de Patty Diphusa, la Vénus des lavabos, Ed. du Seuil, Coll Points Seuil, in Cinéastes, avril /mai 2004, n° 13, 2004, p. 56.

• « Mariage tardif », critique de Le feu aux entrailles, Pedro Almodóvar et Milo Manara, Ed. La Sirène, 1992, 78 pages, in Cinéastes, avril /mai 2004, n° 13, 2004, p. 57.

• « Eaux lourdes », critique de Kamosh Pani, [2003, Sabiha Sumar], in Cinéastes, fev/mars, n°13, 2004, p.35.

• « Mère courage », critique de Mother India, [Mehboob Khan, 1957], in Cinéastes, juin/sept 2004, n° 14, 2004, p.35.

• « Fleurs de nitrate », critique du Coffret Yazujiro OZU, 5 films, Arte Video, 2004, in Cinéastes, juin/sept 2004, n° 14, 2004, p.58.

• « Encre de Shun », critique de Shara [Naomi Kawasé, Japon, 2003], in Cinéastes, avril /mai 2004, n° 13, 2004, p. 36.

Chroniques

• Nayak, the real hero [Shankar, Pakistan, 2001] in Cinéastes, juin/sept 2004, n° 14, 2004, p.63.

• La prophétie des grenouilles [Jacques Remy Girerd, France, 2003], in Cinéastes, dec 2003/janv 2004, n° 11, 2004, p. 41.

• Désordre/Irma Vep [Olivier Assayas, France, 1986/1996], in Cinéastes, dec 2003/janv 2004, n° 11, 2004, p. 61.

• Kabhi Khushi Kabhie Gham [Karan Johar, Inde, 2002], in Cinéastes, dec 2003/janv 2004, n° 11, 2004, p. 67.

• Après vous [Pierre Salvadori, France, 2003], in Cinéastes, dec 2003/janv 2004, n° 11, 2004, p. 40.

• Un cœur ailleurs [Pupi Avati, Italie, 2003], in Cinéastes, dec 2003/janv 2004, n° 11, 2004, p. 44.

Notes de lectures

• 26 secondes l’Amérique éclaboussée, Jean Baptiste Thoret, Éditions Rouge profond, 208 p, 2004, in Cinéastes, dec 2003/janv 2004, n° 11, 2004, p. 11.

• Bollywood Films Studio, Emmanuel Grimaud, 2004, 594 pages, in Cinéastes, avril /mai 2004, n° 13, 2004, p. 13.

Grammaire Espagnole ES11 48U3ES11

Grammaire Espagnole ES11 48U3ES12

Traduction ES 35

user/elisabeth_navarro.txt · Dernière modification: 2018/02/24 09:30 par Elisabeth Navarro

Outils de la page