Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:genevieve_bordet

Geneviève Bordet

AAA

Adresse postale Université Paris Diderot,
UFR EILA, case 7002,
75205 Paris cedex 13
Courrier électronique gbordet@eila.univ-paris-diderot.fr

Responsabilités

  • Co-responsable du master Industrie des Langues et Traduction Spécialisée

Enseignement

  • Enseignement de la recherche documentaire pour les étudiants de L1
  • Enseignement de la terminologie spécialisée pour les étudiants L3 de LEA
  • Enseignement de la recherche documentaire pour les étudiants de L3
  • Enseignement de la terminologie pour les étudiants de Master 1 ILTS-CDMM
  • Enseignement de la recherche documentaire pour les étudiants de Master 2 Industrie des Langues et traduction spécialisée
  • Mise à niveau en terminologie pour les étudiants de Master 2 Industrie des Langues et traduction spécialisée

Recherche

Thématique de recherche

Ma recherche porte sur l’étude comparative du discours scientifique anglais réalisé par des locuteurs francophones et anglophones, pour une meilleure compréhension des critères linguistiques internes du genre. Elle explore notamment les implications de la construction d’une chaîne référentielle sur la dynamique du texte. La construction de cette chaîne référentielle s’appuie sur l’emploi des marqueurs de cohésion tels que this, des termes spécialisés, des termes de langue scientifique générale et leurs variations collocationnelles à travers le texte, qui sont par conséquent au centre de mes analyses. Ceci ouvre la voie à une analyse comparative, en anglais et en français, des mécanismes de création d’une cohésion textuelle conforme aux objectifs du genre. Ce thème situe ainsi mon activité de recherche à l’interface de plusieurs disciplines de la linguistique : analyse de genre, analyse du discours, terminologie, phraséologie, lexico-grammaire, linguistique du corpus et linguistique contrastive.

Communications

Colloques internationaux à comité de sélection

  • Non-natives’ use of signalling nouns to bolster scientific credibility in English. ESSE annual conference in Galway (Ireland). Seminar 12 - Research Publication Practices: Challenges for Scholars in a Globalized World. 23 Août 2016.
  • “Practising translation problem-solving to counteract domain loss and the erosion of specialized discourse in non Anglophone cultures”. Priseal3 : researching, teaching and supporting research communication. Coimbra: October30_ November 1st, 2015
  • “Determined shell nouns in PhD abstracts: indeterminacy as an enhancer of scientific credibility”

25th European Systemic Functional Linguistics Conference / Workshop University Paris Diderot “Change, Mutation, Transformation”: Paris: July 10-12, 2014

  • “Quand traduire, c’est décider : ce que l’interprétation des régularités statistiques peut apporter à la traduction spécialisée”

communication présentée lors du 33ème colloque du Geras “Intersections: l'anglais de spécialité creuset multidomaine. Université d'Aix-Marseille, mars 2014.

  • “Culture de recherche, culture professionnelle: retrouver des continuités par la formation à la traduction spécialisée.” communication présentée lors du colloque “Cultures de recherche en linguistique appliquée. 14 au 16 Novembre 2013 à Nancy.
  • “Helping non-native writers of academic English to build coherence and credibility by appropriate use of general “labeling” nouns. “: communication acceptée . 7th Conference of the European Association for the teaching of academic writing. Budapest, Hungary: June 27-29. 2013.
  • “ Du rôle organisateur des « labelling nouns » dans le discours spécialisé » : communication présentée lors du 53ème Congrès de la Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur. Dijon, 17-19 mai 2013.
  • “Brouillage des frontières, rencontres des domaines : quelles conséquences pour l’enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée?”: communication présentée lors du 32e colloque du Geras (« Domaines, territoires et frontières en anglais de spécialité »). ENS de Cachan, 22-23-24 mars 2013.
  • “Cohesive use of the anaphoric “this” in abstracts written by native and non-native English writers”: communication présentée pour le colloque “English in Europe: Opportunity or Threat?”. Zaragoza, Spain 1-2 December 2012.
  • “Can ambiguity be a success factor for genre? ” : communication présentée au colloque ” Genre 2012: rethinking genre 20 years later ”. Ottawa (Canada), Carleton University June 26-29 2012.
  • “The role of collocational chains in building a text according to the requirements of a target genre ” : communication acceptée pour le séminaire “ Corpus and Genre in English for Academic Purposes ”. Modena (Italy), 12-13 April 2012.
  • « La cooccurrence comme élément structurant d'un texte et révélateur d’un genre » : communication présentée avec Mojca Pecman, lors du colloque « La cooccurrence : du fait statistique au fait textuel ». Besançon, 8-9-10 février 2012.
  • “The PhD abstract as a communicative strategy: a contrastive approach of the genre” : communication présentée lors du 31e colloque du Geras (« À l’intersection des discours de spécialité : hétérogénéité et unité »). Nice, 18-20 mars 2010.
  • « La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ?», Communication présentée avec N. Kübler et M.Pecman lors des 8èmes Journées Scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction ». Lisbonne, 15-17 octobre 2009
  • “A comparative study of Phd abstracts written in English by native and non native speakers across different disciplines” : communication présentée au colloque Corpus Linguistics Conference Liverpool, Juillet 2009.

Publications

Contribution à des ouvrages collectifs

  • “Culture de recherche, culture professionnelle: retrouver des continuités par la formation à la traduction spécialisée” in Carton, Francis; Narcy-Combes J.P. et M.F.; Toffoli, Denyse (eds) “Cultures de recherche en linguistique appliquée ”. Editions Riveneuve (coll. Langues et perspectives didactiques).2015.
  • “Influence of collocational variations on making the PhD abstract an effective “would-be insider” self-promotional tool” in Sanz, Rosa Lores and Bondi, Marina (eds) “Abstracts in academic discourse: variation and change”. Peter Lang.2014.

Articles dans des actes de colloques et congrès internationaux

  • « Counteracting domain loss and epistemicide in specialized discourse: A case study on the translation of anglophone metaphors to French ». Publications, 4(2), 18.2016.
  • « The role of “lexical paving” in building a text according to the requirements of a target genre » in G. Diani and P. Thompson “English for Academic Purposes: Approaches and Implication”. Actes du colloque « Corpus and Genre in English for Academic Purposes ». Modena (Italy), 12-13 April 2012. Cambridge Scholar. 2015.
  • « La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ? » avec N. Kübler et M. Pecman, in Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. Actes des 8èmes journées scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction », Lisbonne 15-17 Octobre 2009. Agence Universitaire de la Francophonie : éditions des Archives Contemporaines, ISBN : 9782813000521, pp. 279-390
  • “A comparative study of Phd abstracts written in English by native and non native speakers across different disciplines”, in M. Mahlberg, V. González-Díaz, C. Smith ed. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference , CL 2009, University of Liverpool UK, 20-23 juillet 2009. Lien externe

Articles dans des actes de colloques et congrès nationaux

- « L'enseignement de recherche documentaire en DESS de traduction spécialisée à Paris 7 » : communication publiée sur le site de l'URFIST dans le cadre des Assises Nationales de l’Éducation à l'information et à la documentation, Paris, 11-12 mars 2003. http://urfist.enc.sorbonne.fr/anciensite/Assises/Ass-Bordet.htm

Articles dans des revues avec comité de lecture

  • Translation, ESP and corpus studies: Bridging the gap in a French context. International Journal of Language Studies , special issue: 'English for Specific Purposes: The State of the Art’ . In press.
  • « Quand traduire, c’est décider : ce que l’interprétation des régularités statistiques d’un corpus peut apporter à la traduction spécialisée », ASp [En ligne], 66 | 2014, mis en ligne le 06 octobre 2014, consulté le 03 novembre 2014. URL : http://asp.revues.org/4594 ; DOI : 10.4000/asp.4594
  • « The rhetorical role of “collocational chains” and their implications in the building of discourse strategies within specific genres » : The European English Messenger: special issue: “The Rhetoric of Science” vol. 17, issue 3. 2013.
  • « Brouillage des frontières, rencontres des domaines : quelles conséquences pour l’enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée?» in Asp, la revue du Geras. N° spécial “Domaines, territoires, et frontières en anglais de spécialité. N° 64, novembre 2013. 95-115.
  • « This comme marqueur privilégié du genre : le cas des résumés de thèse » in Discours : revue de linguistique, psycholinguistique et informatique, n°9, 2011. Lien externe
  • « Traduction et littérature pour enfants : sœurs jumelles ou parents pauvres ? » in Les cahiers du CERULEJ (Centre d'étude et de recherche universitaire en littérature d'enfance et de jeunesse), Université Michel de Montaigne-Bordeaux III, 1er mars 1986. pp. 27-34.

Conférences et séminaires invités

  • Recherche d'information et analyse terminologique pour la traduction spécialisée. Cours et atelier lors de l'université d'été de la traductologie à Poppi (Italie) du 25 au 29 Juillet 2016
  • La recherche documentaire pour la traduction. Université de Galati (Roumanie). Avril 2015.
    • Specialized translation teaching methodology combining documentary research, corpus linguistics and terminology : UFR EILA, Université Paris Diderot. Conférence invitée à l’Université de Zadar, Département de langue et de littérature françaises (Sveučilište u Zadru, Odjel za francuske i iberoromanske studije, Odsjek za francuski jezik i književnost), Zadar, Croatie, le 22 août 2014.
  • Documentary research in specialised translation studies / Recherche documentaire appliquée à la traduction spécialisée. Conférence invitée à l’Université de Zadar, Département de langue et de littérature françaises (Sveučilište u Zadru, Odjel za francuske i iberoromanske studije, Odsjek za francuski jezik i književnost), Zadar, Croatie, le 22 août 2014.

Recensions

  • Geneviève Bordet et Elsa Pic: « Micaela Rossi, In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité », ASp [En ligne], 68 | 2015, mis en ligne le 23 octobre 2015, consulté le 31 août 2016. URL : http://asp.revues.org/4736
  • * Geneviève Bordet et Elsa Pic: recension de « Raus, Rachele. La terminologie multilingue: la traduction de l'égalité hommes/femmes dans le discours international », ASp [En ligne], 67 | 2015, mis en ligne le 01 mars 2015, consulté le 30 août 2016. URL : http://asp.revues.org/4622
  • Geneviève Bordet et Elsa Pic: recension de « Boulton, Alex, Shirley Carter-Thomas and Elizabeth Rowley-Jolivet (eds.). Corpus-informed Research and Teaching in ESP », Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité [En ligne], Vol. XXXI N° 3 | 2012, mis en ligne le 02 novembre 2012, consulté le 25 octobre 2014. URL : http://apliut.revues.org/3076
  • Geneviève Bordet: recension de « Cécile Desoutter et Caroline Mellet (dir.), Le discours rapporté : approches linguistiques et perspectives didactiques », ASp [En ligne], 65 | 2014, mis en ligne le 15 mars 2014, consulté le 25 octobre 2014. URL : http://asp.revues.org/4166
  • Geneviève Bordet, « Cécile Desoutter et Caroline Mellet (dir.), Le discours rapporté : approches linguistiques et perspectives didactiques », Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité [En ligne], Vol. XXXIII N° 3 | 2014, mis en ligne le 15 octobre 2014, consulté le 25 octobre 2014. URL : http://apliut.revues.org/4952
  • Geneviève Bordet: recension de « Alex Boulton, Henry Tyne, Des documents authentiques aux corpus : démarches pour l’apprentissage des langues », ASp [Online], 66 | 2014, Online since 06 October 2014, connection on 25 October 2014. URL : http://asp.revues.org/4547

Thèse

Thèse de doctorat en Linguistique formelle à l’Université Paris Diderot « Etude contrastive de résumés de thèse dans une perspective d’analyse de genre » sous la direction du Professeur Natalie Kübler soutenue le 28 avril 2011 Lien externe

user/genevieve_bordet.txt · Dernière modification: 2017/02/01 20:19 par Genevieve Bordet