Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:jean-philippe_zouogbo

Jean-Philippe Zouogbo

jzouogbo@eila.univ-paris-diderot.fr
jeanzouogbo@gmail.com

Maître de conférences

  • Docteur en Etudes germaniques (Cotutelle, Universités de Strasbourg-France- et de Bâle -Suisse-
  • MASTER d'Anthropologie sociale et culturelle (Université Marc Bloch de Strasbourg)
  • CAPES d'allemand (Ecole Normale Supérieure d'Abidjan-Côte d'Ivoire)

Membre du CLILLAC-ARP (EA 3967)

 === Sous-axe: Politiques linguistiques et interculturalité ===
 

Axes de recherche

  • Linguistique allemande: sens et idiomaticité
  • La figuration en phraséologie et en parémiologie
  • Politiques linguistiques et interculturalité
  • La linguistique pour le développement

Rayonnement scientifique

  • Membre fondateur du Réseau International POCLANDE (Populations, Cultures, Langues et Développement) www.poclande.fr
  • Membre fondateur de AFRICAPPS (African Proverbs and Paremiology Society), www.africapps.fr
  • Membre de EUROPHRAS (Europäische Gesellschaft für Phraseologie)
  • Membre de PHRASIS “Associazione Italiana di Fraseologia & Paremiologia”. http://www.phrasis.it
  • Membre de IDEFIE (Initiative pour le développement de l'expertise française à l'international et en Europe) http://idefie.org/
  • Membre de l'OEP (Observatoire Européen du Plurilinguisme), https://observatoireplurilinguisme.eu/fr/

Jurys de thèses

  • 2015: Examinateur de la thèse de M. ElKbir: «Analyse sémio-linguistique des noms propres dans les proverbes libyens». Thèse de doctorat en sciences du langage, Université de Lorraine, Metz (France). Sous la direction de Mr. D. Ablali

Participation Comité de sélection Poste Enseignement Supérieur

  • Comité de sélection Paris-Diderot Poste de MCF (Civilisation allemande), UFR Eila, poste 0490, les 10 et 23 mai 2011

Participation Comité scientifique

Sociétés savantes
Colloques
  • 2018: Membre du comité scientifique de “Langues, cultures et médias en Méditerranée: Genres, goûts, odeurs et couleurs” Congrès international, 23-25 Octobre 2018, Fès, Maroc
  • 2018: Membre du comité scientifique du colloque international et transdisciplinaire “VOIX AFRICAINES – VOIES ÉMERGENTES. LANGUES, DÉVELOPPEMENT ET DYNAMIQUES INTERCULTURELLES, 22-23-24 mai 2018, Université Paris Diderot
  • 2018: Membre du comité scientifique du 1ST CONFERENCE OF THE AFRICAN PROVERBS AND PHRASEOLOGY SOCIETY (AFRICAPPS), “PROVERBS, IDIOMS AND SOCIETY”,2nd – 5th October, 2018, Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, Osun State, Southwestern Nigeria
  • 2016:membre du comité scientifique de la Journée d’étude « Langues et diversité(s). Quelles stratégies interculturelles pour demain ?» 15 avril 2016, Université Paris Diderot.
  • 2016 : membre du comité scientifique du Colloque international « Langues, Cultures et Médias en Méditerranée », Agadir (Maroc) du 24 au 26 octobre 2016
  • 2016: membre du comité scientifique du Congrès international de dialectologie et de sociolinguistique, Septembre, Paris
  • 2016: membre du comité scientifique du IV International Congress of Phraseology and Paremiology & III Brazilian Congress of Phraseology, “Reflections, current trends and new routes to phraseoparemiological studies”, São José do Rio Preto, São Paulo, Brazil - March 21-25, 2016
  • 2014: membre du comité scientifique de Europhras 2014 “LA PHRASEOLOGIE: RESSOURCES, DESCRIPTIONS ET TRAITEMENTS INFORMATIQUES” congrès international de Phraséologie. 10, 11 et 12 septembre 2014 à Paris Sorbonne Paris Cité, Université Paris 13 et Paris Sorbonne, Paris 4 Paris
  • 2011: membre du comité scientifique du IIème Congrès International de Phraséologie et Parémiologie (CIFP) - Ier Congrès Brésilien de Phraséologie (CBF), Université de Brasilia (Brésil), du 13 au 17 novembre 2011

Membre du comité de lecture

  • Collection “Langues, cultures et représentations”, Michel Houdiard éditeur, Paris

Organisation de colloques

  • Membre du comité d'organisation, 2018:1ST CONFERENCE OF THE AFRICAN PROVERBS AND PHRASEOLOGY SOCIETY (AFRICAPPS), “PROVERBS, IDIOMS AND SOCIETY”,2nd – 5th October, 2018, Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, Osun State, Southwestern Nigeria
  • Membre du comité d'organisation, 2018: “VOIX AFRICAINES – VOIES ÉMERGENTES. LANGUES, DÉVELOPPEMENT ET DYNAMIQUES INTERCULTURELLES, 22-23-24 mai 2018, Université Paris Diderot
  • Membre du comité d'Europhras 2014 “LA PHRASEOLOGIE: RESSOURCES, DESCRIPTIONS ET TRAITEMENTS INFORMATIQUES” congrès international de Phraséologie. 10, 11 et 12 septembre 2014 à Paris Sorbonne Paris Cité, Université Paris 13 et Paris Sorbonne, Paris 4 Paris
  • de colloque. 2011 : «Tous les chemins mènent à Paris Diderot!», colloque international de parémiologie.

Conférencier invité

  • 2018 (Accra, Ghana)“POCLANDE, un réseau international pour promouvoir autrement la diversité linguistique et culturelle”

ÉDITION DU COLLOQUE INTERNATIONAL PLURIDISCIPLINAIRE : Education-Linguistique-Didactique & Cultures Université du Ghana, Accra, Legon 4, 5 et 6 avril 2018:ECOLES, LANGUES ET CULTURES D’ENSEIGNEMENT EN AFRIQUE ET EXPERIENCES SIMILAIRES A L’ETRANGER.RECHERCHES-ACTIONS ET METHODES.

  • 2017(ONU, Genève)” Miser sur les langues et cultures pour repenser l’efficacité et la durabilité du développement”

8ème Congrès Mondial S , VIII WORLD SCIENTIFIC CONGRESS GENEVA GENÈVE SUISSE, 11 AU 13 DÉCEMBRE 2018, EDUCATION AND CULTURE FOR JUSTICE AND PEACE . SESSION SUR LA DIVERSITÉ LINGUISTIQUE, LE PROGRèS SCIENTIFIQUE ET LE DÉVELOPPEMENT DURABLE, Palais de l’ONU, Genève, Suisse United nations Headquarters, Geneva, Switzerland

  • 2017 (Linz, Autriche) “Westafrikanische Sprachen: Aus dem patrimonialen Eingeschlossensein zu Entwicklungsmitteln.”

Afrika - Zugänge und Einordnungen : Afrikaforschung in Österreich

  • 2014 (Paris-Sorbonne, Europhras 2014)

Publications

Monographie
  • 2009: Le proverbe entre langues et culture. Une étude de linguistique confrontative allemand/français/bété. Préfaces de Gertrud Gréciano et Annelies Häcki-Buhofer. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2009. 361p. ISBN 978-3-03911-667-6 br.
Edition Scientifique
  • 2018 (à paraître): Linguistique pour le développement. Modèles épistémologiques, enjeux et perspectives. Michel Houdiard Editeur, Paris.
  • Jean-Philippe ZOUOGBO [avec Jean-Michel Benayoun, Natalie Kübler] (Dir) (2013): Parémiologie. Proverbes et formes voisines, Actes du colloque international de parémiologie. Tomes 1 (400p),Tome 2 (400pages), Tome 3 (360pages). Presses Universitaires de Sainte Gemme, 2013. ISBN: 9791091467438
Actes de colloques
  • (à paraitre): Idiomatische Sprichwörter und ihre Übersetzung in interkultureller Perspektive. In: Christine Konecny (ed.) : Actes du colloque international LEKO, Innsbruck 2016 », Stauffenburg Linguistik.
  • 2018 (à paraître): Description du trope dans les proverbes.Contributions sémiotique et psycho-cognitive. In Salam DIAB-DURANTON/ Abdenbi LACHKAR (Dir):Proverbes et locutions figées : description, argumentation, catégorisation. Journée d'études organisée à l’Université Grenoble Alpes par le CREO - ILCEA4 (Université Grenoble Alpes) & ICAR (CNRS/Lyon2, ENS-Lyon), 15 mars 2017.
  • 2011: Prolégomènes à l’établissement d’un minimum parémiologique pour le français. In : Antonio Pamies; Juan de Dios Luque Durán; Patricia Fernández Martín (eds.) « Paremiología y herencia cultural », Granada: Granada Lingvistica / Educatori, pp. 97-106
  • 2004: Guerre et Paix. Analyse du discours parémiologique de la presse ivoirienne. Dans MEJRI S. (Ed.), L’Espace euroméditérranéen, une idiomaticité partagée. Actes du colloque de Hammamet 2003, Tome 2 (449-462). Presses de l’ENS de Tunis.
Chapitres d'ouvrage
  • 2018:Langues étrangères et langues africaines: pour un partenariat au profit du développement économique et sociétal en Afrique subsaharienne. In AGBEFLE Koffi Ganyo et LEZOU-KOFFI Aimée Danielle, Collection Plurilinguisme avec la collaboration de la Revue DELLA/AFRIQUE, Numéro 1/2018 dirigé par , ISBN 979-10-227-4968-8. P.276-297
  • 2018 (à paraître): Quand le développement se heurte aux barrières linguistiques et culturelles: Analyses et propositions pour une plus grande efficacité de l’aide au développement en Afrique subsaharienne francophone. In: Martine BOUDET (Dir): “Les langues-cultures moteurs de démocratie et de développement”. Editions du Croquant,Vulaines sur Seine.
  • 2017: La promotion de la diversité culturelle et linguistique. Pour un ancrage de la doctrine dans le réel de l’espace francophone en Afrique Subsaharienne. In: Elisabeth Navarro et Jean-Michel Benayoun (2017): Langues, diversités et stratégies interculturelles. Michel Houdiard Editeur, Paris. Pp. 181-197
  • 2017: Westafrikanische Sprachen: Aus dem patrimonialen Eingeschlossensein zu Entwicklungsmitteln. In : Afrika - Zugänge und Einordnungen : Afrikaforschung in Österreich / Thomas Spielbüchler, Markus Wurzer (Hg.), Linz : Universität, 2017, pp 9-23.
  • 2015: „Idioms and proverbs in Bete language and culture: a metaphorical analysis of their aetiology, meaning and usage.” In Elisabeth Piirainen/Ari Sherris (Hrsg.): Language endangerment. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 137-153.
  • 2013: Le facteur local dans la traduction du proverbe : traduire sans trahir? In: «Interprétation-Médiation. L’an II d’un nouveau métier» Jean-Michel Benayoun, Elisabeth Navarro (dir.). Presses Universitaires de Sainte Gemme, 2013. ISBN: 9791091467421, pp.147-176
  • 2013: Postface. In: Jean-Michel Benayoun, Natalie Kübler, JP Zouogbo (Dir) (2013): Parémiologie. Proverbes et formes voisines, Actes du colloque international de parémiologie ’Parémio 2011’. Tome3. Presses Universitaires de Sainte Gemme, pp 358-360
  • 2013: Saisie lexicographique de proverbes bété avec leurs correspondants en français. Un projet de dictionnaire. In : « Les dictionnaires bilingues et l’interculturel », coordonné par Michela Murano et Giovanni Tallarico. ELA 170 (études de linguistique appliquée; revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie), avril-juin 2013. Didier Érudition Klincksieck ISBN 978-2-252-03893-2/ ISSN 0071-190X. Pp193-206.
  • 2012: Pour une traduction moins idéaliste des formules sapientiales. In MOGORRON et MEJRI, éds. Actes du colloque international, Université d’Alicante du 15-18 novembre 2010, Phraséologie, opacité et traduction. Peter Lang 2012, pp.103-125
  • 2012: «les apories de la tentation de l’arrogance linguistique dans l’Europe des 27». In: José Carlos Herreras (Dir.): L’Europe des 27 et ses langues». Presses universitaires de Valenciennes (PUV). pp 141-156
  • 2008: Traduire le proverbe. Dans META, vol 53, sous la direction de Salah MEJRI. Les Presses universitaires de Montréal, pp.310-323.
  • 2008: Les études empiriques en parémiologie : les principaux axes méthodologiques pour les enquêtes et la constitution de corpora expérimentaux. In; German Conde Tarrio (ed.): “Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas”. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft, Band 43. Peter Lang.
  • 2003: Somatische Sprichwörter aus dem Bété im Vergleich mit dem Deutschen und Französischen. In Burger, Häcki-Buhofer, Gréciano (Hrsg), Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie (289-302). Schneider Verlag.
  • 2003: Das Bild im Sprichwort. In Mieder W. (Hrsg), Proverbium 2003 (423-438). The Vermont university press.
Communications sans actes
  • 2014: Le culturème en phraséologie comparée. Communication plénière, EUROPHRAS 2014, Paris.
  • 2011: «Aspects cognitifs et culturels de la phraséologie», table ronde, Colloque international de Phraséologie et Parémiologie, Brazilia, du 13-17 novembre 2011.
  • 2010: „Universalität des sprichwörtlichen Bilds mit Beispielen aus Bété-Deutsch-Französisch“ 27-28. September 2010, Institut für Deutsche Sprache, Mannheim
  • 2008 : «Das Sprichwörtliche als Ansatz fûr einen Unterricht Deutsch als Fremdsprache», colloque international EUROPHRAS 2008, Helsinki
  • 2002: Die Tierwelt in der Phraseologie des Bété mit Illustrationen aus dem Deutschen. Wintersemester, 12.11.2002, http://www.afrikanistik.unibayreuth.de/de/colloq/former_colloq/index.html Universität Bayreuth.

Enseignement

  • Traduction et Interprétation; Communication écrite et orale, Allemand —Master 1 et 2 MISC/MCCT
  • CM de Linguistique générale et de Lexicologie — M1 ILTS.
  • Traduction Spécialisée, Allemand/Français. Axe général: Le Risque HydrologiqueM1 ILTS
  • Traduction, version langue générale, Allemand/Français—L3 LEA
  • Traduction audiovisuelle, Allemand/Français—L2 LEA
  • Grammaire de l'allemand—L1 LEA
  • Expression écrite et orale, Allemand—L1 LEA
  • 2008-2010: Chargé de cours, Ecole Nationale des Chartes, Paris (France)- Langue allemande: Communication appliquée aux arts et la culture

Responsabilités administratives et pédagogiques

  • (depuis 2015) Membre du Conseil scientifique de l’UFR EILA, Université Paris Diderot
  • (2006-2010) Membre du Conseil de gestion de l’UFR EILA, Université Paris Diderot
  • Responsable UE langue allemande—Licence 3
  • Responsable UE langue allemande—Licence 1
  • Responsable du module de Préprofessionnalisation—L2 LEA
  • Coordinateur pédagogique pour l'allemand, LANSAD
user/jean-philippe_zouogbo.txt · Dernière modification: 2018/05/03 13:04 par Jean-Philippe Zouogbo

Outils de la page