Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:maria_zimina

Maria Zimina

Maria Zimina

Adresse postale Université Paris Diderot, UFR EILA, case 7002,
75205 Paris cedex 13
Bureau bât. Olympe de Gouges, Paris XIIIème, bureau 731
Courrier électronique mzimina@eila.univ-paris-diderot.fr

Maître de conférences, CLILLAC-ARP, EA3697

Responsable pédagogique du DULASC : parcours spécifique Sciences

Enseignement

Ressources disponibles sur Moodle

Master 2 professionnel Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée (ILTS)

Master 2 professionnel Conception de Documentation Multilingue et Multimédia (CDMM)

  • Langues contrôlées

Licence professionnelle Rédacteur Technique (L3pro RT)

  • Anglais technique
  • Simplified Technical English ASD-STE100

Licence Langues Étrangères Appliquées (LEA)

  • Compte-rendu interlangue et traduction-adaptation (3ème année)

DU Langue Anglaise Spécialisée et Certification (DULASC)

Parcours Sciences

  • Module 3 : Expression argumentative en anglais scientifique (2017-2018)
  • Module 1 : Communiquer en anglais scientifique

Direction de mémoires Master 2

2016-2017

  • Larfawi Imamou. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Simulation de la note du loup pour les instruments à cordes frottées. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-français).
  • Natacha Mary. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Apprentissage profond appliqué à la classification de texte. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-français).
  • Julia Pagès. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Utilisation de methodes de deep learning pour la mesure du redshift photométrique. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-français).

2015-2016

  • Alena Krivikhina. Master 2 Recherche Études Anglophones Linguistique anglaise. Vagueness in Diplomatic and Normative Texts: A Parallel and Comparable Corpora-based Approach. Co-direction avec Pr Agnès Celle.
  • Clément Do Minh Duc. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Virtual Reality for Stroke Rehabilitation. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-français).

2014-2015

  • Antonina Bondarenko. Master 2 Recherche Études Anglophones Linguistique anglaise. Verbless Sentences : A Russian-English Parallel Corpus Study. Co-direction avec Pr Agnès Celle.
  • Elena Kolykhalova. Master 2 Professionnel ILTS (Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée). Radars aéroportés. Mémoire de terminologie et traduction (anglais-russe).

2013-2014

  • Iro Tsiouli. Master 2 Recherche LSCT. Apport de corpus à l’analyse du glissement sémantique : le cas de international et de universal. Co-direction avec Pr Natalie Kübler.

2005-2006

Jury de thèse

  • Membre du jury pour la soutenance de thèse de Christophe RETHORE Approche textométrique et comparative du discours de segmentation du marché automobile : implications pour la traduction publicitaire anglais > français, Université de Franche-Comté, Besançon, le 23 janvier 2017.

Colloques / congrès, séminaires de recherche

Principales communications

2012-2017

  • CILC 2017: Applying Textometric Analysis to a Description of Cochrane Medical Abstracts and their Plain Language versions: Quantitative Characterisation of Plain Language in Medical Discourse.
  • Atelier "Textométrie et Traduction", CMT 2017 : Vers une Mémoire de Traduction (MT) dynamique et multidimensionnelle.
  • Atelier ELTAL, TALN 2016 : Origines des erreurs en Traduction Spécialisée : différentiation textométrique grâce aux corpus de textes cibles annotés. diapos
  • JADT 2016 : Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d'erreurs pour améliorer les méthodes d'enseignement de la traduction spécialisée. diapos
  • JADT 2016 : Lecture Textométrique Différentielle (LTD) de textes législatifs comparables de l’Union européenne . diapos
  • Séminaire doctoral (resp. Carmen Pineira-Tresmontant), Centre de recherche Textes et Cultures, Analyse quantitative de corpus annotés en traduction. Université d’Artois, le 18 mars 2016. diapos
  • META 60 : Colloque du 60e anniversaire de la revue META, 19-21 août 2015, Université de Montréal, Québec, Canada. Interactions dans l'espace textuel multilingue. diapos
  • TRELA 2015 Ressources textuelles incrémentales pour la modélisation des interactions linguistiques multiples. diapos
  • Table ronde organisée par Agnès Celle et Laure Lansari, Linguistique contrastive et corpus multilingues: quels outils pour quelles analyses? Modéliser les objets textuels pour l'analyse quantitative en linguistique contrastive. 27 mars 2015, diapos
  • COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, August 2014, Dublin, Ireland. Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration. diapos
  • ESFLC 2014: Bi-text: A systemic functional approach and textometic analysis. diapos
  • JADT 2014 : Approche systémique de la résonance textuelle multilingue. diapos
  • CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, communication sur les méthodes et outils d'analyse de corpus multilingues, le 29 avril 2014 : “Axe Transversal de CLILLAC-ARP. Corpus bilingues alignés et comparables : quelques aspects de la chaîne de traitements des corpus” diapos
  • EHESS, Centre Corée, Université Paris Diderot, le 22 février 2012 Analyse textométrique des traductions dans des langues éloignées diapos
  • CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, le 22 octobre 2012 Approches quantitatives de l'analyse de corpus multilingues diapos démo
  • CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, le 17 décembre 2013, démonstration de MkAlign pour M2 Recherche : Explorations sur corpus TRAD_JUR

avant 2012

Conférences invitées :

  • Corpus multilingues : exploration textométrique intertextuelle. Centre de Recherche en Terminologie et Traduction (CRTT), Université Lumière Lyon 2, le 16 janvier 2006.
  • Exploration de corpus pluritextuels à l’aide d’outils et méthodes de la statistique textuelle. Faculté des Sciences humaines de l’Université du Québec à Montréal (UQAM), à l’invitation de F. Daoust (Centre d’analyse de texte par ordinateur – ATO), Montréal, Québec (Canada), le 12 avril 2005.

Séminaires :

  • Alignements et autres types de parallélismes dans les corpus. Journée d’étude “Traitements Automatisés des Discours politiques. Objets nouveaux, nouvelles méthodes.” au Centre d’étude des discours, images, textes, écrits, communications (C.E.D.I.T.E.C.), Université Paris 12 Val de Marne, le 6 janvier 2006.
  • Exploration textométrique de corpus multilingues. Séminaire “Tous ceux qui comptent” organisé au centre Hubert de Phalèse par Michel Bernard, Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3, le 19 avril 2005.
  • Approches quantitatives de corpus textuels. Séminaire pour les étudiants de la filière TAL à l’invitation de Benoît Habert, Université Paris X – Nanterre, Département de Sciences du Langage.
  • Apports de méthodes lexicométriques pour l’alignement de corpus bi-textuels. Journée de l’école doctorale ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3.
  • Ressources linguistiques de corpus alignés. Séminaire de l’équipe “Systèmes Linguistiques, Enonciation et Discursivité” (SYLED, EA 2290), Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3.
  • Le traitement des questions ouvertes par les méthodes de la statistique textuelle. Séminaire au Centre de Recherche, d’Etude et de Documentation en Economie de la Santé (CREDES), Paris.
  • Méthodes d’alignement de textes bilingues. Séminaire de DEA “Langages sociaux et politiques. Analyse du discours et lexicométrie” (resp. André Salem), Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3.

Communications, présentations, tables-rondes (sélection) :

  • Utilisation de MkAlign pour la traduction philologique. 9es Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Ecole normale supérieure Lettres et sciences humaines (ENS), Lyon, 12-14 mars 2008.diapos démo
  • PERTOMED: exploiting and validating terminological resources of comparable Russian-French-English corpora within Pharmacovigilance. Communication à la conférence internationale “Terminology and Society”, organise par NL-TERM: the Dutch-Flemish Association for Dutch Terminology, Antwerp (Belgique), 15-17 novembre 2006. diapos
  • Classification automatique en genres : types de traits utilisés pour représenter les textes. Relevé bibliographique. Présentation dans le cadre de la réunion des partenaires du projet ANR TextCOOP : Typologies des grammaires de textes pour les Questions-Réponses, société Sinequa, Paris, le 9 novembre 2006. diapos
  • Typologies et grammaires pour les textes médicaux, les Guides de Bonnes Pratiques Cliniques [Analyse linguistique et statistique de corpus textuels dans le domaine de la santé]. Présentation dans le cadre de la réunion des partenaires du projet ANR TextCOOP, Institut de Recherche en Informatique de Toulouse (IRIT), Toulouse, le 8 septembre 2006.
  • Table-ronde “Lexicométrie et corpus multilingues”. 7es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles (JADT’04), Louvain-la-Neuve (Belgique), 10-12 mars 2004. diapos
  • Utilisation de la méthode des cooccurrences pour l’alignement des mots de textes bilingues. 6es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Saint-Malo (France), 13-15 mars 2002. diapos
  • Alignement de textes bilingues par classification ascendante hiérarchique. 5es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (Suisse), 9-11 mars 2000, diapos

Projets

En cours

Textométrie multilingue (en collaboration avec Serge Fleury) :

TransRead

Projets terminés

  • PERTOMed : Production et Évaluation de Ressources Terminologiques et Ontologiques dans le domaine de la MEDecine (en collaboration avec le Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue – CRIM/INaLCO)
  • GUIDE des GUIDES, projet de la Fédération de Recherches Sciences de la Ville, analyse textométrique contrastive du corpus trilingue anglais-français-allemand GUIDES.
  • TextCoop : Typologies des grammaires de textes pour les Questions-Réponses. Projet ANR (en collaboration avec le Laboratoire d’Informatique de l’Université Paris Nord – Paris 13)
  • Action Technolangue : EVALDA-ARCADE II : thème “Evaluation” (en collaboration avec le Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue (CRIM/INaLCO)
  • FORMMEL : Étude “Apport de l’informatique dans la pratique médicale” mise en place par le comité de gestion du Fonds de Réorientation et de Modernisation de la Médecine Libérale (FORMMEL), avec le concours du Conseil Supérieur des Systèmes d’Information de Santé (CSSIS) et de l’Institut de Recherche d’Étude et Documentation en Économie de la Santé (IREDES)

Comités d'organisation

  • 9° Colloque international de Linguistique de Corpus (CILC 2017), 31 mai – 02 juin, Université Paris-Diderot, France.
  • Terrains de recherche en linguistique appliquée (TRELA), 8-10 juillet 2015, Université Paris Diderot, France.
  • 25th European Systemic Functional Linguistics Conference (ESFLC), 10-12 July, 2014, Université Paris Diderot, France.
  • Journée ATALA Typologies de textes pour le traitement automatique, le 9 décembre 2006, ENST, Paris, France.
  • Rencontres "Jeunes Chercheurs" RJC’2001-2004, ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, France.

Comités de programme, comités scientifiques

  • PERL 2017: Entre présence et distance. Accompagner et découvrir des pratiques pédagogiques en langues à l'université. 16-18 novembre 2017, USPC, France.
  • 9° Colloque international de Linguistique de Corpus (CILC 2O17), 31 mai – 02 juin, Université Paris-Diderot, France.
  • le 1er Congrès Mondial de Traductologie , 10-14 avril 2017, Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense. Resp. d'atelier Textométrie et Traduction.
  • 17ème Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues RECITAL 2015, Université de Caen Basse-Normandie, Caen, 22-25 Juin.
  • 5ème Rencontre “Jeunes Chercheurs” (RJC’2001), Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, 19 octobre 2001.

Publications

Manuels, ouvrages et chapitres dans des ouvrages collectifs

Bousquet C., Zimina M. (2010) « The PERTOMed Project: Exploiting and validating terminological resources of comparable Russian-French-English corpora within pharmacovigilance. » Marcel Thelen, Frieda Steurs (Eds.) Terminology in Everyday Life, John Benjamins Publishing Company, pp. 210-230.

Fleury S., Zimina M. (2008) MkAlign. Manuel d’utilisation [Version 2.00, juin 2009]. Travaux du SYLED-CLA2T, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3.

Zimina-Poirot M. (2007) « Corpus multilingues : exploration textométrique de l’espace intertextuel. » Ballard M., Pineira-Tresmontant C. (Eds.) Les corpus en linguistique et en traductologie, Artois Presses Université, pp. 107-122.

Lamalle C., Martinez W., Fleury S., Salem A., Fracchiolla B., Kuncova A., Lande B., Maisondieu A., Poirot-Zimina M. (2004) Lexico3 Textometric toolbox User’s manual. Travaux du SYLED-CLA2T, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, 48 pages.

Revues : articles scientifiques

Gledhill C., Patin S., Zimina M. (2017) « Lexico-grammaire et textométrie : identification et visualisation de schémas lexico-grammaticaux caractéristiques dans deux corpus juridiques comparables en français. » Corpus 17 "segments et séquences textuelles : méthodologie et caractérisation".

Zimina M., Fleury S. (2015) « Perspectives de l'architecture Trame/Cadre pour les alignements multilingues. » Nouvelles perspectives en sciences sociales : revue internationale de systémique complexe et d'études relationnelles, volume 11, numéro 1.

Zimina M. (2013) « Equivalences traductionnelles. Bi-texte juridique. » Salem A., Fleury S. (Eds.) Lexicometrica [ISSN 1773-0570], n° thématique “Explorations textométriques”, vol.3. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/numspeciaux/special8/Mult1-2013.pdf

Fleury S., Zimina M. (2007) « Exploring translation corpora with MkAlign. » In Bokor G. (Ed.) Translation Journal [ISSN 1536-7207], Janvier 2007. URL : http://translationjournal.net/journal/39mk.htm

Zimina M. (2002) « Repérages lexicométriques des équivalences à basse fréquence dans les corpus bilingues. » Véronis J. (Ed.) Lexicometrica [ISSN 1773-0570], n° spécial “Corpus alignés”. URL : http://lexicometrica.univ-paris3.fr/thema/thema6.htm

Articles publiés dans des actes de colloques / congrès internationaux

Kübler N., Zimina M., Fleury S. (2016). « Origines des erreurs en Traduction Spécialisée : différentiation textométrique grâce aux corpus de textes cibles annotés. » Actes de l'atelier Enseignement des langues et TAL (ELTAL), JEP-TALN-RECITAL 2016.

Kübler N., Mestivier A., Pecman M., Zimina M. (2016) « Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d’erreurs pour améliorer les méthodes d’enseignement de la traduction spécialisée. » Actes des 13es Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Nice, 7-10 juin 2016. URL : http://jadt2016.sciencesconf.org/82617/document

Patin S., Zimina M., Fleury S. (2016) « Lecture Textométrique Différentielle (LTD) de textes législatifs comparables de l’Union européenne. » Actes des 13es Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Nice, 7-10 juin 2016. URL : http://jadt2016.sciencesconf.org/82326/document

Fleury S., Zimina M. (2014) « Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration. » Proceedings of COLING 2014 the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, August 2016, Dublin, Ireland, pp. 57-61. URL : http://www.aclweb.org/anthology/C14-2013.pdf

Zimina M., Fleury S. (2014) « Approche systémique de la résonance textuelle multilingue. » Actes des 12es Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Paris, 3-6 juin 2014. URL : http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2014/01-ACTES/59-JADT2014.pdf

Fleury S., Zimina M. (2008) « Utilisation de MkAlign pour la traduction philologique. » Actes des 9es Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Ecole normale supérieure Lettres et sciences humaines (ENS), Lyon, 12-14 mars 2008, pp. 483-493. URL : http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2008/tocJADT2008.htm

Zimina M. (2006) « Topographie bi-textuelle et approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles. » Actes des 7es Journées scientifiques du Réseau de chercheurs “Lexicologie, Terminologie, Traduction, Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Bruxelles (Belgique), 8-10 septembre 2005, pp. 175-186. URL : http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Zimina.pdf

Zimina M. (2005) « Bi-text Topography and Quantitative Approaches of Parallel Text Processing. » Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, vol. 1, n° 1, Centre for Corpus Research, Birmingham University, Birmingham (UK), 12-17 juillet 2005. URL : http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/conference-archives/2005-conf-e-journal.aspx

Zimina M. (2005) « Exploration textométrique de corpus de traduction. » Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal [ISSN : 0026-0452] vol. 50(4) « Pour une traductologie proactive — Actes » (META-50), Université de Montréal, Québec (Canada), 7-9 avril 2005. URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019925ar.html?lang=fr

Zimina M. (2004) « L’alignement textométrique des unités lexicales à correspondances multiples dans les corpus parallèles. » Actes des 7es Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Louvain-la-Neuve (Belgique), 10-12 mars 2004, pp. 1195-1202. URL : http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2004/pdf/JADT_118.pdf

Martinez W., Zimina M. (2002) « Utilisation de la méthode des cooccurrences pour l’alignement des mots de textes bilingues. » Actes des 6es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Saint-Malo (France), 13-15 mars 2002, pp. 495-506. URL : http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2002/PDF-2002/martinez_zimina.pdf

Zimina M. (2000) « Alignement de textes bilingues par classification ascendante hiérarchique. » Actes des 5es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (Suisse), 9-11 mars 2000, pp. 171-178. URL : http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2000/pdf/77/77.pdf

Zimina M. (1996) « Philological Translation of William Blake’s Poem “The Tyger”. » Reports of the Undergraduate and Postgraduate Student International Conference on Fundamental Sciences “Lomonosov – 96”, Moscow (Russie), 12-14 avril 1996, p. 137.

Articles publiés dans des actes de colloques nationaux

Zimina M. (2001) « Alignement lexical dans les corpus bilingues : la méthode des spécificités. » Actes de la 5ème Rencontre “Jeunes Chercheurs” (RJC’2001), Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, 19 octobre 2001, pp. 143-155. rjc_2001.pdf

Amelot A., Cadet L., Corbin O., Guigue V., Jacquemot Ch., Gruet-Skrabalova H., Lefebvre J., Zimina M. (Eds.) (2001) Actes de la 5ème Rencontre “Jeunes Chercheurs” (RJC’2001), Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, ED268 : LANGAGE & LANGUES : Description, Théorisation, Transmission, 19 octobre 2001. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00844199

Rapports

Zimina M., Martinez W. (2007) « Première approche textométrique de l'analyse contrastive du corpus trilingue anglais-français-allemand GUIDES ». Fédération de Recherches Sciences de la Ville. Projet GUIDE DES GUIDES. Pré-rapport, 27 pages.

Zimina M. (2007) « Typologies de textes pour le traitement automatique des documents électroniques : problèmes et enjeux. » Projet ANR TextCoop. Rapport d'analyse. Version du janvier 2007. Laboratoire d’Informatique de l’Université Paris Nord – Paris 13, 36 pages.

Charlet J., Jaulent M.-C., Slodzian M., Bourigault D., Baneyx A., Bousquet C., Mille F., Ozdowska S., Zimina M. (2005) « Pertomed : Production et évaluation de ressources terminologiques et ontologiques dans le domaine de la médecine. » Rapport final. INSERM U729, 22 pages.

Dourgnon P., Grandfils N., Sourty-Le Guellec M-J., Zimina M. (2001) Résultats de l’enquête sur l’apport de l'informatique dans la pratique médicale libérale. FORMMEL (Fonds de Réorientation et de Modernisation de la MEdecine Libérale), 131 pages. URL : http://www.irdes.fr/Publications/Rapports2001/rap1344Formmel.pdf

Thèse de doctorat

Zimina-Poirot M. (2004) « Approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles. » Thèse pour le Doctorat en Sciences du langage, Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3, soutenue le 26 novembre 2004, 328 pages (complétée par les annexes électroniques sur Cd-Rom). URL : http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00008311/fr

Mémoire de DEA

Zimina M. (1999) « Méthodes d’alignement de textes bilingues. » Mémoire de DEA Sciences du langage et traductologie, Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3, 132 pages.

Comptes-rendus d’ouvrages

Zimina M. (2002) Compte-rendu de Véronis J. (Ed.) (2000) Parallel Text Processing, Alignment and Use of Translation Corpora. Lexicometrica [ISSN 1773-0570]. URL : http://lexicometrica.univ-paris3.fr/compterendu.htm

Résumés

Zimina M. (2015). Interactions dans l'espace textuel multilingue. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal vol. 60(2) « Les horizons de la traduction : retour vers le futur » (60e anniversaire), p. 379, Les Presses de l'Université de Montréal. URL : www.erudit.org/revue/meta/2015/v60/n2/1032930ar.html

Zimina M., Fleury S. (2015) Ressources textuelles incrémentales pour la modélisation des interactions linguistiques multiples. Résumés des communications. Terrains de Recherche en Linguistique Appliquée, TRELA 2015, 8 au 10 juillet 2015, Paris, pp. 64-65. http://trela.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/fr/about

Zimina M. (2014) Bi-text: A systemic functional approach and textometic analysis. Conference Handbook. 25th European Systemic Functional Linguistics Conference, 10-12 July 2014, Paris, pp. 102-103. URL : http://esflc2014.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/_media/public/esflc_2014_handbook.pdf

Zimina M. (2004) Résumé de communication (table-ronde Lexicométrie et corpus multilingues). Actes des 6es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, 10-12 mars 2004, Louvain-la-Neuve, pp. 1203-1206. URL : http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2004/pdf/JADT_119.pdf

Zimina M. (2005) Résumé de thèse. Traitement Automatique des Langues (T.A.L.), vol. 45, n° 3, pp. 238-240. URL : http://tal.revuesonline.com/gratuit/TAL45_3_TAL45_3_13_resumes_theses.pdf

Zimina M., Fleury S. (2006) « Alignements et autres types de parallélismes dans les corpus », Traitements automatisés des discours politiques. Objets nouveaux, nouvelles méthodes. Séminaire CEDITEC. Université Paris 12 Val-de-Marne, le 6 janvier 2006.

Responsabilités administratives, pédagogiques et collectives

  • Responsable pédagogique du DU Langue Anglaise Spécialisée et Certification (DULASC), parcours spécifique Sciences (depuis 2013)
  • Responsable de l'ECUE “Compte rendu et rédaction (anglais)” (2ème année LEA) (2012-2014)
  • Membre du Conseil de l'équipe CLILLAC-ARP (depuis 2014)
  • Responsable de l'UE1 “Langue anglaise” (3ème année LEA) (depuis 2014)

Expérience industrielle

2007-2012

Mission pour le compte d'Orange Business Services Trading solutions :

  • Participation à la campagne d’évaluation de moteurs de recherche sémantiques pour l’entreprise
  • Mise en place du corpus documentaire dédié au nouveau système MoIP Open Trade pour les salles de marchés
  • Rédaction et traduction de la documentation technique (français/anglais)
  • Création des glossaires métier
  • Gestion des flux documentaires au sein de la GED

Emplois précédents (enseignement et recherche)

1996-2007

Formation

  • (2004) Thèse de Doctorat en Sciences du langage “Approches quantitatives de l'extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles”, soutenue le 26 novembre 2004, sous la direction de Pr André Salem, mention : très honorable, félicitations du jury à l'unanimité, [Benoît Habert (président), Éric Gaussier, André Salem, Monique Slodzian], Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3.
  • (1999) Diplôme d'études approfondies de sciences du langage et traductologie. Mémoire sur les méthodes d'alignement de textes bilingues, sous la direction de Pr André Salem, mention : très bien, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3.
  • (1998) Master of Letters (linguistique, traductologie et enseignement de langues étrangères, option : anglais et français). Mémoire sur les applications de bases de données électroniques à la recherche linguistique, mention : très honorable, félicitations du jury, faculté de langues étrangères, Université d'Etat Lomonossov de Moscou, Russie.
  • (1997) Bachelor of Arts in Modern Languages with Honours, First Class with Distinction in English and French, School of Internation Studies and Law, Coventry University, UK.
user/maria_zimina.txt · Dernière modification: 2017/07/18 21:04 par Maria Zimina