Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:nicolas_froeliger:cv

Nicolas FRŒLIGER

Professeur
Coresponsable du master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
Membre du CLILLAC-ARP (équipe d'accueil 3967)

Contact

UFR EILA
Université Paris Diderot (Paris 7)
Bâtiment Olympe de Gouges, bureau 422
8, place Paul Ricoeur
Case postale 7002
75205 Paris, Paris cedex 13
Pro. 01 57 27 56 46
nf@eila.univ-paris-diderot.fr

Formation

1987 : DESS de traduction de la Sorbonne nouvelle (Paris III) et diplôme de traducteur de l'ESIT

1995 : Doctorat de littérature américaine, la Sorbonne nouvelle (Paris III)

2013 : Habilitation à diriger des recherches, Université Stendhal, Grenoble III

Pratique de la traduction

1997-2003 : création et animation de la société Architexte Sarl (environ 20 000 pages traduites et 30 000 relues)

Cours actuellement assurés

  • L3 : traduction spécuialisée anglais-français
  • M1 : culture générale de la traduction
  • M2 :
    1. traduction : de la pratique à la théorie
    2. traduction économique anglais-français

Organisation de manifestations scientifiques

Voir Sélection de publications - Nicolas Frœliger pour une liste des articles publiés, à paraître, en cours et en projet.

Création (en 2007) des Journées de la traductologie de plein champ : Colloques « Traductologie de plein champ »

Coordinateur scientifique des colloques Tralogy : Métiers et technologies de la traduction, quelles convergences pour l'avenir ?, organisé par l'AFFUMT, l'INIST (CNRS), la Direction générale de la traduction (UE), la SFT et l'IMMI, à Paris, 2011 et 2013 : http://www.tralogy.eu/?lang=fr

Coorganisateur du colloque Quo vadis terminologia, en hommage à John Humbley, 18-20 février 2015, Université Paris Diderot.

Comité d'organisation du colloque Traduction et innovation, Centre d’Études sur la Traduction (institut des humanités de Paris) et Center for Translation Studies (University of Illinois at Urbana-Champaign), 10-12 décembre 2012.

Comité scientifique de colloques

Traductologie et idéologie, sous la direction de James ARCHIBALD (Université McGill, Canada), Lynne FRANJIÉ (Université Lille 3), Mathieu GUIDÈRE (Université Toulouse 2), Astrid GUILLAUME (Université Paris Sorbonne), 1er février 2016

Traductologie et géopolitique, Université Paris IV, Université McGill (Montréal), Université Stendhal - Grenoble 3, Université de Toulouse 2, 2015 http://www.mcgill.ca/continuingstudies/fr/programmes-et-cours/traduction/colloque

Autour des formes implicites, Université de Limoge, 2014 http://afi2014.e-monsite.com/

Traduction et ergonomie, Grenoble III, en octobre 2010 : http://assoc-asl.net/colloques/detcolloque.asp?collid=753

Membre de la SEPTET (Société d’études des pratiques et théories en traduction : http://septet.u-strasbg.fr/)

Comité scientifique de revues et autres publications

Responsabilités administratives et électives

  • Président de l'AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction : http://affumt.fr/

* Codirection du master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)

  • Depuis 2012 : membre du Pôle Egalité femmes-hommes de l'Université Paris Diderot
  • 2008-2012 : membre du Conseil des études et de la vie universitaire (CEVU), et de sa commission pédagogique, à l'Université Paris Diderot
  • 2008-2012 : membre de la Commission postes de l'Université Paris Diderot
  • 2006-2008 : membre du Comité de pilotage des formations professionnelles de l'Université Paris Diderot

Diverses responsabilités scientifiques

  • Comité de pilotage de l'enquête publique menée auprès de la communauté des traducteurs francophones sur leur recours aux outils informatiques, DGLFLF, 2014-15,
  • Membre du groupe de travail sur l'avenir des métiers de la traduction dans le cadre du projet EMT (European Master in Translation : http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
  • Coordinateur du groupe de travail francophone sur la cartographie des besoins en traduction, dans le cadre du projet européen OPTIMALE http://www1.aston.ac.uk/lss/research/research-projects/optimale-optimising-professional-translator-training-in-a-multilingual-europe/
  • Depuis 2013 : membre du comité scientifique du Centre international de recherche en traductologie, dirigé par Nadia d'Amelio, à Mons (Belgique)
  • Depuis 2012 : co-directeur du Centre d'études de la traduction (Université Paris Diderot)
  • 2011-12 : porteur principal d'un projet pédagogique émergent (PPE) du PRES Sorbonne Paris cité sur la coordination des formations aux métiers de la traduction au sein de cet ensemble
user/nicolas_froeliger/cv.txt · Dernière modification: 2015/12/07 08:38 par Nicolas Froeliger