Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:nicolas_froeliger:recherche:index

Sélection de publications - Nicolas Frœliger

Ouvrages, numéros de revue, articles, colloques, etc.

(dernière mise à jour le 21 juin 2016)

Ouvrages ou monographies

2013

  1. En plein milieu des confins - Éléments pour la construction d'une réflexion en traduction pragmatique, note de synthèse en vue de l'habilitation à diriger des recherches, sous la direction d'Elisabeth Lavault, Université Stendhal, Grenoble III. Disponible sur HAL.
  2. Les Noces de l'analogique et du numérique - De la traduction pragmatique, Paris, Les Belles lettres, collection “Traductologiques”, préface de Jean-René Ladmiral.

Direction ou codirection de numéros de revues

2016

Des Zones d'incertitude en traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, Meta - Le Journal des traducteurs (Université de Montréal), 2016, vol. 61, n°1. Pour une recension dans Cercles : http://www.cercles.com/review/r80/Froeliger.html

2015

  1. Traduire pour le grand public, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson : Colloques « Traductologie de plein champ ». Paru en avril 2015 dans la revue Parallèles, 27(1), Genève : http://www.paralleles.unige.ch/index.html

2014

  1. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ?, actes du colloque Tralogy, deuxième édition, Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT, 17-18 janvier 2013 : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301.

2012

Désir de traduire et légitimité du traducteur, sous la direction de Nicolas Froeliger et Colette Laplace (ESIT), Forum, Séoul et Paris, vol. 10, n°1.

2011

Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, actes du colloque Tralogy, première édition, à Paris les 3 et 4 mars 2011, Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=89&format=print

2010

De la localisation à la délocalisation : le facteur local en traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger et Jean-René Ladmiral, Meta, le Journal des traducteurs, université de Montréal, vol. 55, n°4 : http://www.coopuqam.com/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html

2008

Stratégies normatives et discursives en traduction, Traductologie de plein champ, deuxième édition, Tribune internationale des langues vivantes, Perros-Guirec, n°45.

2007

Actes de la première Journée de la traductologie de plein champ, Université Paris Diderot, Tribune internationale des langues vivantes, Perros-Guirec, n° 43.

Articles présentés, en attente de publication ou en projet

  1. « Une tentative de mise en forme contre l'informe - langue de spécialité, fiction contemporaine et traduction », conférence plénière du 37e colloque international du GERASFrontières narratives et poétiques en anglais de spécialité : enjeux scientifiques, didactiques et traductologiques, Université Paris 8-Vincennes Saint Denis, 17-19 mars 2016.
  2. « Reopening Cold Cases: On Translation and Treason », conférence plénière du colloque The Orient vs. The Occident: Cultural Exchanges and Influences, Beijing, Capital University of Economics and Business, décembre 2015.
  3. « Oui mais… : des apories théoriques et pratiques du couple traduction littéraire-traduction pragmatique », contribution à la journée journée d’étude CRILCQ-Université Laval Traduction littéraire, traduction pragmatique : asymptotes, tangentes, intersections, sous la direction d'Isabelle Collombat, Université Laval, Québec, août 2015.
  4. « Evolution des outils du traducteur au XXe siècle », article destiné au volume Histoire de la traduction en langue française au XXe siècle, sous la direction de Françoise Wuilmart.
  5. « Droit, traduction et société : quels emboîtements ? », contribution à la journée d'études Lost in Translation : Traduire - interpréter, sous la direction de Thibaud Lanfranchi, Clémence Revest et Laurent Tatarenko, Ecole française de Rome, 7 juillet 2014 (pas de publication prévue).
  6. « Is it Worth It, and What is it Worth: Studying Psychological Aspects of Translation. Methodological Issues », présenté le 30 janvier 2014 lors du deuxième Durham Postgraduate Colloqium on Translation Studies: Theoretical Frameworks and Methodologies.
  7. Des aspects sociologiques en traduction séminaire d'une semaine à l'ETIB (Ecole de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth), début novembre 2015.

2016

  1. « Adultery on a Grand Scale - Adapting Bob Dylan in French », Forum, vol. XIV-1, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
  2. « La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation », Revue française de linguistique appliquée, vol. XXI-1, Traduction et interprétation face aux défis actuels, pp. 23-38 (initialement présenté au colloque Retour vers le futur, pour les 60 ans de la revue Meta, qui ne fera pas l'objet de publication.
  3. « Sommes-nous des laquais de l'impérialisme ? De l'apport du tournant culturel en traduction pragmatique », in Translation as Innovation, sous la direction de Patricia M. Philips-Batoma et Florence Xiangyun Zhang, Dalkey Archive (Chicago), pp. 359-372.
  4. - « Quelques incertitudes sur l'incertitude », introduction au colloque Des Zones d'incertitude en traduction, sous la direction de Nicolas Froeliger, Christian Balliu et Lance Hewson, Bruxelles, Paris, Genève, sixième édition de la Traductologie de plein champ : Meta - Le Journal des traducteurs (Université de Montréal), 2016, vol. 61, n°1.
  5. Recension, pour la revue Cercles, du n° 28 de la revue Palimpsestes, “Traduire la poésie : Sonorités, oralité et sensations”, sous la direction de Jessica Stephens, Palimpsestes, n°28, Presses de la Sorbonne nouvelle : http://www.cercles.com/review/r76/Stephens.html#_ftnref1

2015

  1. « L’interprétation-médiation comme révélateur de la parenté traduction/rédaction technique », cosigné avec John Humbley, in Interprétation et médiation, volume 2, Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, sous la direction d'Elisabeth Navarro et Jean-Michel Benayoun, Paris, Michel Houdiard Editeur, pp. 25-47.
  2. « Point et mise en garde sur les technologies dans les métiers de la traduction », dans Le multilinguisme dans l'Union européenne, sous la direction d'Isabelle Pingel, Paris, éditions Pédone, pp. 117-127.
  3. Publication d’un entretien avec Muguras Constantinescu, accordé à la revue roumaine Atelier de traduction, Editura Universitatii din Suceava, sous la direction de Daniela Hasan, n°24, pp. 17-30 : http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2016/Atelier%2024%20final.pdf
  4. Recension, pour la revue Cercles, du n° 27 de la revue Palimpsestes, “Traduire le rythme”, sous la direction de Marie Nadia Karsky : http://www.cercles.com/review/r73/Karsky.html.

2014

  1. “Le cavalier, ses traces, sa course, son amour, mais pas sa mort : de l’aide à la traduction à l’aide aux traducteurs”, Conclusions et perspectives du colloque Tralogy 2 : Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? , Université Paris Diderot, CNRS (IMMI et INIST), DGT, SFT, 17-18 janvier 2013 : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=301.
  2. « De la traductologie des états d’âme et vice versa : vers une étude des aspects psychologiques en traduction », paru dans la revue Vertimo Studijos, n°7, Lituanie, pp. 59-67 : http://www.vertimostudijos.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2015/03/Vertimo_studijos_7.59-67.pdf

2013

  1. « Marché de la traduction et marché des formations en traduction, ou les conséquences de nos inconséquences », contribution au colloque international Commerce et traduction : pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux et enjeux de la traduction, Université de Nanterre Paris X, novembre 2008. Présentée en commun avec Isabelle Audinot (membre de l’ATAA : Association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel) : marche_de_la_traduction_et_marche_des_formations.pdf. NB : une version plus courte de cette contribution a paru en juillet 2009 dans la revue TransLittérature, de l'ATLF.

2012

  1. « Institution, déstructuration et nouvelles régulations : la dialectique de la professionnalisation en traduction », in Jose Carlos Herreras (sous la direction de), L'Europe des 27 et ses langues, Presses universitaires de Valenciennes, pp. 569-588.
  2. « Le sentiment d'imposture en traduction », Lautel Ribstein, Florence, Jean-Yves Masson et Gius Gargiulo (sous la direction de), Revue SEPTET, Des mots aux actes, n° 3, Actes du colloque Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, 3 et 4 juin 2010, organisé par la SEPTET et le CRLC, à l'Université Paris IV, pp. 98-114.
  3. « Trouble identitaire chez les frères : La maçonnerie masculine à l’épreuve du transsexualisme », en collaboration avec Olivia Chaumont, actes du colloque Les femmes et la franc-maçonnerie, des Lumières à nos jours, 17-19 juin 2010, université de Bordeaux III, sous la direction de Cécile Révauger, Bruxelles, La pensée et les hommes, pp. 345-355.
  4. « Heuristique et limites du modèle policier en traduction », Au cœur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, sous la direction de Nadia d'Amelio, Mons, Belgique, Éditions du CIPA, pp. 81-94.
  5. « Un métier nommé désir ? - Du désir de traduire à la légitimité du traducteur », introduction à la quatrième journée de la traductologie de plein champ (quatrième journée de la Traductologie de plein champ), sous la direction de Nicolas Froeliger et Colette Laplace (ESIT), Forum, Séoul et Paris.

2010

  1. « Le facteur local comme levier d'une traductologie pragmatique », Meta, le Journal des traducteurs, 55[4], décembre 2010, pp. 642-660. http://www.coopuqam.com/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html
  2. « De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels », sous le pseudonyme de Sydney Belmonte, avec Carmelo Cancio Pastor, Meta, le Journal des traducteurs, 55[4], décembre 2010, pp. 661-673. http://www.coopuqam.com/224145-Meta-vol-55-no-4-decembre2010-De-la-localisation-a-la-delocalisation-Le-facteur-local-en-traduction-produit.html
  3. « Formation, recherche, vie professionnelle : la fabrique de la convergence », contribution aux Assises de la traduction et de l'interprétation, Paris, le 8 octobre 2010 : la_fabrique_de_la_convergence.pdf

2009

  1. « Qu’est-ce qu’un différentiel de savoirs en traduction ? » in Vito Pecoraro (sous la direction de) Atti del convegno - Giornate internazionali du studi sulla traduzione/Journées internationales d'études sur la traduction, Cefalù, 30-31 octobre et 1er novembre 2008, vol. II, Studi Francesi, Herbita Editrice, Palerme, Italie, pp. 111-126 : differentiel-de-savoirs.pdf.
  2. « Mettre en cycle les savoirs, l’enseignement de la traduction à l’Université Paris Diderot », in (Ballard, Michel, sous la direction de), Traductologie et enseignement de la traduction à l’université, Artois presse université, pp. 235-248 : mettre_en_cycle_les_savoirs.pdf
  3. « À quoi bon enseigner la traduction technique ? », in Laplace, Colette, Marianne Lederer et Daniel Gile (sous la direction de), Profession : traducteur, Actes du colloque du 50e anniversaire de l’ESIT, Champollion, pp. 199-210 : a_quoi_bon_enseigner_la_traduction_techn.pdf
  4. « Pour une traductologie de compromis », contribution au colloque franco-russe La traduction : philosophie, linguistique et didactique, Lille III, 11-13 avril 2009. NB : une version courte de cette contribution a paru à l'occasion du colloque en question.
  5. « De l’intérêt des métiers de la traduction aujourd’hui », bref article publié sur le site http://alerteducation.eu/Declic, mars 2009 : de_l_interet_des_metiers_de_la_traduction_aujourd_hui.pdf.
  6. « Pourquoi diable écrire dans Traduire », paru anonymement (eh oui) dans Traduire, revue de la Société française des traducteurs, p. 101 : pourquoi_ecrire_dans_traduire.pdf.

2008

  1. « De l’aval vers l’amont : la rétroaction en traduction », in D’Amelio, Nadia (sous la direction de), Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, éditions du CIPA, Université de Mons-Hainaut (Belgique), pp. 133-145 : la_retroaction_en_traduction_version_finale.pdf
  2. « Les traducteurs sont-ils des normopathes ? », introduction à la deuxième Journée de la traductologie de plein champ, Tribune internationale des langues vivantes, n°45, pp. 5-11 : les_traducteurs_sont-ils_des_normopathes.pdf
  3. « Le problème de la nuance en traduction pragmatique », Traduire (revue de la SFT), n° 318, septembre, pp. 77-93 : le_probleme_de_la_nuance_en_traduction_pragmatique.pdf
  4. « La parole aux traducteurs/Translators’ Question Time : pour une passerelle entre recherche et pratique », en commun avec Christine Durban, Tribune internationale des langues vivantes, n°45, pp. 91-101 : translators_question_time.pdf
  5. « Adultery on a grand scale : adapting Bob Dylan in French », colloque Challenges of Translation Studies in a Globalized World, Maribor (Slovénie), 15-17 octobre 2009.

2007

  1. « On Creative Errors in Translation », in Trim, Richard, and Sophie Alatorre (eds), Through Other Eyes – The Translation of Anglophone Literature in Europe, Cambridge Scholars Publishing, pp. 27-37 : on_creative_errors_in_translation.pdf
  2. « In a crowded room full of covered up mirrors: French cover versions of Bob Dylan songs”, Oral tradition, volume 22, n°1 : http://journal.oraltradition.org/issues/22i
  3. « Les enjeux de la divergence en traduction juridique », in Traduire les sciences humaines : méthodes et enjeux, Tribune internationale des langues vivantes, n° 42, pp. 36-48 : les_enjeux_de_la_divergence_en_traduction_juridique.pdf
  4. « Pourquoi avoir peur de l’informatisation en traduction ? », Tribune internationale des langues vivantes, n° 43, pp. 40-54 : pourquoi_avoir_peur_de_l_informatisation_en_traduction.pdf

2006

  1. « Faut-il toujours être clair ? Le traducteur et le jeu avec les subjectivités », actes du colloque Le sens en traduction, ESIT : * nf_esit2005.pdf

2005

  1. « Les points aveugles de la confiance dans la rédaction et la traduction des textes pragmatiques », The Journal of Specialized Translation, Issue 3, janvier : http://www.jostrans.org/issue03/art_froeliger.php
  2. « Placer le traducteur au cœur de la traductologie », Méta, Presses de l’Université de Montréal, volume 50, n°4, décembre : http://id.erudit.org/iderudit/019838ar

2004

  1. « Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité », Méta, journal des traducteurs, Presses de l’Université de Montréal, volume 49, n°2, juin 2004, pp. 236-246 : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n2/009348ar.html
  2. « Dompter le malentendu : les tâches de la traduction professionnelle », in Le métier de traducteur en Europe aujourd’hui, Tribune internationale des langues vivantes n°34. Republié (avec mise à jour dans Traduire (revue de la Société française des traducteurs) n° 211, novembre 2006 : * malentendu.pdf
  3. « Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels », The Journal of Specialized Translation, Issue 2, juin : http://www.jostrans.org/issue02/art_froeliger.php
  4. « Les marionnettes invisibles : y a-t-il des personnages dans la traduction des textes pragmatiques ? », paru dans Traduire (revue de la Société française des traducteurs), n° 202, septembre, pp. 121-139 : les_marionnettes_invisibles_-_y_a-t-il_des_personnages_dans_la_traduction_des_textes_pragmatiques.pdf

2003

  1. « Binaire et liminaire : la forme en traduction technique », Revue française de linguistique appliquée, décembre. Republié dans la Tribune internationale des langues vivantes, n°45, novembre 2008 : binaire_et_liminaire_-_la_forme_en_traduction_technique.pdf

2001

  1. « Un Air de famille : le cliché en traduction technique », in Le Cliché en traduction, Palimpsestes 13, Presses de la Sorbonne nouvelle : * cliche-trad.pdf

1999

  1. « Le traducteur face à l’interdisciplinarité », Revue des lettres et de traduction, Université Saint-Esprit, Kaslik, Liban
  2. « Interdisciplinarité et savoirs de base, la question jumelle », présenté lors d’un colloque organisé par D. Gouadec à Rennes et publié depuis sur CD-ROM : * traducteur_et_interdisciplinarite.pdf

1995

  1. Thèse : Le jeu avec les limites dans les romans de Thomas Pynchon, 710 pp (doctorat, Paris III). Mention très bien avec les félicitations du jury

curriculum vitae de Nicolas Froeliger
master professionnel ILTS

user/nicolas_froeliger/recherche/index.txt · Dernière modification: 2017/06/20 09:51 par Nicolas Froeliger