Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:patricia_minacori

Patricia Minacori

Adresse postale Université Paris Diderot,
UFR EILA, case 7002,
75205 Paris cedex 13
Bureau Bâtiment Olympe de Gouges, Rue Einstein, Paris XIIIème,
bureau 426
Téléphone 01 57 27 56 80
Courrier électronique pminacori@eila.univ-paris-diderot.fr

Enseignements 2015 2016

Voir plus bas.

Enseignements à partir de 2016

En attendant que ma page perso refonctionne je vous invite à vous rendre à cette adresse pour tous mes cours.

https://courspatriciaminacori.wordpress.com/

Lecture active

À tous les étudiants de L1 à M1

Je vous invite à lire ce fichier sur la lecture active. C'est un excellent moyen pour se perfectionner et pour renforcer ses compétences en traduction. Ce fichier vous explique une méthode à acquérir seuls ou en groupe. Cette méthode va vous permettre de vous améliorer. Il faut y recourir de façon répétée, pour progresser.

lecture_active.pdf

Certains étudiants m'ont demandé de faire une liste de textes que vous pourriez travailler seuls. Voici cette liste qui n'a rien d'exhaustif et qui a pour but de vous apprendre à choisir des textes.

webolectureactive.pdf

Je vous invite aussi à beaucoup travailler sur ce fichier qui répertorie des exercices de grammaire et d'orthographe en français.

ameliorer_francais-2.pdf

Bon travail.

L2 Cours de traduction

Mercredi 26 novembre,

Je viens de poster le prochain texte intitulé Dataland. Il est très long, je vous prie de travailler les trois premières pages pour le cours prochain.

Je souhaite aussi vous prévenir que notre dernier partiel aura lieu le Mercredi 10 décembre à l'heure du cours. Mêmes modalités que le premier partiel.

Voici le premier texte.

contro-mars-quartz-1202-t.pdf

Voici les deux prochains textes à traduire pour le mercredi 1 er Octobre. Ils parlent du même sujet.

contro-murray-non-1247-t.pdf

contro-murray-oui-1247-t.pdf

Voici le troisième texte qui nous fait encore voyager. Merci de vous documenter sur les actualités du pays avant de réaliser la traduction :

afr-ken-dn-1250-t.pdf

Voici la traduction parue

afr_ken_fran.pdf

Le quatrième texte

en_dataland.pdf

Voici les textes traduits l'an dernier.

anglais_waffle_house.doc

Voici la traduction parue

waffle_fr.pdf

ATTENTION !

La présence à ce cours est obligatoire, je vérifie à chaque cours et je fais l'appel.

Je ne vais plus vous distribuer de papier, mais vous devrez aller chercher les textes sur ce blog. Le Script notamment est à votre disposition, pour l'impression.

Il est impératif que vous traduisiez les paragraphes demandés, sinon le cours ne sert à rien. Et je vérifie votre travail.

Je suis en relation avec le Chef de la traduction à Courrier International et il m'envoie des textes que nous allons traduire puis qui vont paraître et que nous pourrons comparer avec notre traduction.

Les textes des années précédentes sont les suivants :

amish_en.pdf

J'ai aussi récupéré ce texte sur le support d'origine, celui du Wall Street Journal. Il est intéressant de noter que des coupes ont été décidées par Courrier International.

l2_amish.doc

Voici le texte paru dans Courrier International.

amish_fr.pdf

sc-robot-corail-smh-1196-t.pdf

Voici des exemples de textes que nous avons traduit l'an dernier et la traduction parue dans Courrier International Ces textes et leur traduction sont de très bon exemples pour travailler seul ou en groupe cette matière.

ame-rican_indians-version_publie-e-1.doc

american_indian_dna.pdf

canada_version_word.doc

kenya_version_courte.doc

kenya_version_publiee.doc

smile_en.doc

oui_je_peux_sourire_traduction.pdf

the_age_of_steampunk_fr.pdf

the_age_of_steampunk_gb.doc

the_last_resort_gb.doc

the_last_resort_version_publie-e.rtf

cou_al_qaida.fr.pdf

cou_al_qaida.pdf

prix_alimentaires_fr.pdf

prix_alimentaires_gb.pdf

Les partiels auront lieu :

- le mercredi

- le mercredi et la correction aura lieu le mercredi .

Il n'y aura pas d'examen en janvier pour cette matière. Nous n'aurons plus cours au second semestre non plus.

Bon travail.

L3 Pro Rédacteur technique

1. Documents présentations entreprises

conseils_2014_pp_2_.pdf

ent_10_11.pdf

web_oral_presentation.pdf

2. Documentation de cours

2.1 E-mail

exercice_1_email_writing.pdf

2.2. ppt presentation for technical writers

ppt_presentation_for_tc.doc

2.3. Production

production.pdf

2.4. Technical English

doc291012.pdf

M1 Cours de Communication technique

Chers étudiants CDMM, ILTS et LSCT

Ce cours est obligatoire. Vous aurez trois séances de 3 heures.

Tous les documents seront sur ce site.

Voici les documents pour les cours :

1introduction_a_la_ct.pdf

1_external_light.pdf

1_decoupe_oeuf.pdf

2_cycle_de_developpement.pdf

3_procedure.pdf

M1 Cours de traduction

Chers étudiants, Lundi 2 février 2015

Consignes

Pour les cours, je vous rappelle que vous devez impérativement :

  • lire les informations sur la lecture active en tête de ce blog
  • faire de la lecture active et de la traduction à vue pour vous améliorer, tous les jours
  • toujours préparer les textes que je vous donne. Je vérifie à chaque cours que vous avez bien réalisé vos traductions

Textes à traduire

Avancez dans la traduction de ces textes pour que vous puissiez avoir le temps de bien les réviser.
Voici les textes que nous allons traduire dans l'ordre durant le semestre 2

Voici les textes du semestre 1 déjà traduits

Troisième texte à traduire

2014_ebola.doc

Quatrième texte

2014_solar_power.doc

Voici les textes de l'année précédente 2013 2014 pour que vous puissiez aussi vous entrainer.

m1_-_1_rna.pdf

m1_-_2_mind_reading.pdf

m1_-_3_natural_gaz.pdf

m1_-_4_new_batteries.pdf

m1_-_5_solar.pdf

Les textes traduits au semestre 1 :

m1_1_glass.pdf

m1_2_3d_print.pdf

m1_3_desalinisation.pdf

m1_cancer_2013.pdf

m1_gene_language.pdf

Pour vous entrainer à traduire je vous propose un ensemble de textes. Nous n'avons en fait que peu de cours 18 heures en tout. Or, pour améliorer vos compétences de traducteurs, pour vous préparer à l'examen d'entrée en M2, vous devez absolument traduire d'autres textes. Je vous encourage à le faire puis à les comparer entre vous pour progresser.

Voici les textes proposés que nous ne corrigerons pas en classe :

m1_blood_flow.pdf

m1-1-man.pdf

m1-3-wind.pdf

m1_water.pdf

m1_camion.pdf

m1_1_screen.pdf

m1_2_blind.pdf

m1_3_video.pdf

m1_4_solar.pdf

m1_5_exercise.doc

3. Projet avec Orlando, Floride et Limerick, Irlande voici les consignes

revised_collaboration_document_project_for_translation_mf_ds_pm.pdf

Les étudiants d'Orlando, Floride, et de Limerick, Irlande vont être répartis dans des groupes. Chaque groupe va réaliser un document technique. Les étudiants de Paris Diderot vont aussi être inclus dans des groupes. Ils vont traduire le document créé par les anglophones.

Le document ci-dessus explique le projet dans tous les détails. Prendre connaissance de ce document.

VOus allez devoir les contacter le plus vite possible. Prenez bien des notes pour le “reflective diary”.

Bon travail pour ce projet.

Activités de recherche

Publications

Articles dans revues internationales à comité de lecture (RICL) 13

Carmen COMPTE et Patricia MINACORI-VIBERT, Des stratégies pour traiter l’information télévisée, Revue internationale d’éducation de Sèvres [En ligne], 18 | juin 1998, mis en ligne le 18 avril 2013, consulté le 04 janvier 2018. URL : http://journals.openedition.org/ries/2906 ; DOI : 10.4000/ries.2906

Patricia MINACORI, 1999 (a). La compréhension en traduction : problèmes théoriques, French Studies in Southern Africa, Prétoria, n° 28, 77-91.

Patricia MINACORI, 1999 (b). La compréhension en traduction : aspects professionnels et pédagogiques, French Studies in Southern Africa , Prétoria, n° 28, 92-108.

Patricia MINACORI, 1999 ©. La compréhension en traduction : aspects pratiques pour les étudiants traducteurs francophones et non francophones, French Studies in Southern Africa, Prétoria, n° 29, 109-132.

Patricia MINACORI, 2000. Difficultés de traduction en littérature enfantine, Parallèles, Cahiers de l'Ecole de Traduction et d'Interprétation, Université de Genève, n°21, 43-58.

Patricia MINACORI, 2000. La traduction du cliché en littérature enfantine, La Revue des Lettres et de Traduction, Université de Saint Esprit de Jounieh, Liban, n°6, 165-207.

Patricia MINACORI, 2001. La traduction scientifique et technique : la notion de texte et ses implications pédagogiques, La Revue des Lettres et de Traduction, Université de Saint Esprit de Jounieh, Liban, n° 7, 87-110.

Patricia MINACORI, Lucy VEISBLAT, 2010. Translation and Technical Communication: Chicken or Egg? Meta, Volume 55, numéro 4, Les Presses de l'Université de Montréal, 752–768.

Bruce MAYLATH, Sonia VANDEPITTE, Patricia MINACORI, Suvi ISOHELLA, Birthe MOUSTEN, and John HUMBLEY, (2013). Managing Complexity: A Technical Communication/Translation Case Study in Multilateral International Collaboration. Technical Communication Quarterly, vol.22, Taylor and Francis Online, UK. 67-84.

Suvi ISOHELLA, Bruce MAYLATH, Birthe MOUSTEN, Patricia MINACORI, Sonia VANDEPITTE, 2016. Multilateral Collaboration between Technical Communicators and Translators: A Case Study of New Technologies and Processes.“ The Journal of Specialized Translation 26, UK. 3-19.

Maria CASTEL-BRANCO, Lisaité DONATA, Bruce MAYLATH, Patricia MINACORI, Birthe MOUSTEN, Susana VALDEZ, Sonia VANDEPITTE, 2016. Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments.” Translation and Meaning. Łódź Studies in Language, New Series, vol. Ed: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Łukasz Bogucki. Peter Lang, Frankfurt am Main. 99-113.

Yvonne CLEARY, Jan ENGBERG, Joyce KARREMAN, Birgitta MEEX, Sissi CLOSS, Zygmunt DRAZEK, Voichita GHENGHEA, Patricia, Julia MÜLLER, Daniela STRAUB, 2017. TecCOMFrame: A Competence Framework for Technical Communication. IEEE Xplore, URL: http://ieeexplore.ieee.org/document/8013937/

Yvonne CLEARY, Jan ENGBERG, Joyce KARREMAN, Birgitta MEEX, Sissi CLOSS, Zygmunt DRAZEK, Voichita GHENGHEA, Patricia, Julia MÜLLER, Daniela STRAUB, 2017. ‘Teccomframe: Building Bridges Between Technical Communication And Translation Studies Through A Prototype Specialisation Curriculum’, Lebende Sprachen, N°62, Bernbung, Germany. 313-332.

Articles dans revues nationales à comité de lecture (RNCL). 1 Patricia MINACORI, 2003. Translating Children’s Literature: the Link between Text and Illustrations. Ed: Christine Helot, Intercultural Education and the Translation of Children’s Literature, Strasbourg 2002, Université Marc Bloch, IUFM Alsace. 43-74.

Ouvrage individuel : 1

Patricia MINACORI, 1999. La traduction de la littérature enfantine : difficultés suscitées par la motivation des noms propres et le rapport texte-image, 1999, Thèse de doctorat, Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d'Ascq. p. 521. Directeur de recherche : Mme Christine Durieux, Professeur, Université de Caen Jury : Mme Silvia Fabrizio-Costa, Professeur, Université de Caen M. Guy Leclerc, Professeur, Université Paris III, Sorbonne Nouvelle, Mme Isabelle Nières, Professeur, Université Rennes II.

Chapitres d’ouvrages : 4

Marie GIRARD, Patricia MINACORI, 2017. Managing change and complexity in technical communication, in Current Practices and Trends in Technical And Professionnal Communication, Ed: Stephen Crabbe, Institute of Scientific and Technical Communicators, Croyton, UK. 151-172.

Patricia MINACORI, to be published in 2018. Pragmatic Translation and Assessment for Professional Communicators: Countering Myths and Misconceptions, In: Translation, Localization, and Internationalization, Ed: K. Saint Amant and B. Maylath, University of Chicago Press (UPC), 27 p.

Patricia MINACORI, April 2018. Meta Knowledge on TAPP and ORLIMPA projects, Students And Their Blogs, Ed: Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, Bruce Maylath, Cooperation on Multilingual Writing in Global Virtual Learning Environments, IGI-Global, Hershey, PA, USA, 23 p.

Pam ESTES-BREWER, Patricia MINACORI, April 2018 , A Multi-Faceted Global Virtual Team Project Linking Tech Comm Education across the Ocean: Mercer University, US and Paris Diderot University, France, Ed: Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, Bruce Maylath, In Cooperation on Multilingual Writing in Global Virtual Learning Environments, Hershey, PA, USA. 25 p.

Actes publiés de conférences internationales, congrès, colloques. 12

Patricia MINACORI, 2000 (a). La formation des traducteurs spécialisés par visioconférence et internet, Actes du Colloque international Rennes 2 “Formation des traducteurs” (24-25 septembre 1999), Ed : Daniel Gouadec, Maison du Dictionnaire, Paris, 151-162.

Patricia MINACORI, 2000 (b). Les prérequis pour le recrutement d'étudiants traducteurs, Actes du Colloque international Rennes 2 “Formation des traducteurs” (24-25 septembre 1999), Ed : Daniel Gouadec, Maison du Dictionnaire, Paris, 61-65.

Patricia MINACORI, 2005. Positionnement épistémologique de la traduction technique et scientifique, notion d’objectivité et implications pédagogiques, Meta 50 – 4 Actes du Colloque « Pour une traductologie proactive » Ed : André Clas, Presses de l’Université de Montréal, Canada, 12 pages https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019871ar.pdf

Patricia MINACORI, 2006. L’évaluation en traduction scientifique et technique , Partie I, Forum, vol. 4, n° 1 avril 2006, Université de Paris III et Hankuk University of Foreign Studies, Corée du Sud, 139-170.

Patricia MINACORI, 2006. L’évaluation en traduction scientifique et technique , Partie II, Forum, vol 4 n° 2, octobre 2006, Université de Paris III et Hankuk University of Foreign Studies, Corée du Sud, 113-138.

Patricia MINACORI, 2010 ©. Translation Assessment at University - the Creation of a Computer Interface, part 1, 17th LSP Symposium 2009, Aarhus, Denmark. 1-21. http://www.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/vibert.pdf

Bruce MAYLATH, Birthe MOUSTEN, Patricia MINACORI, Federica SCARPA, Sonia VANDEPITTE, 2010. Interactivities between professional translators and professional communicators: What they would like the other party to know, IEEE Professional Communication Conference proceedings, July 7-9, 2010 Enschede, Netherlands, 58-59.

Elisabet ARNÓ MACIÀ, Suvi ISOHELLA, Bruce MAYLATH, Patricia MINACORI, Birthe MOUSTEN, Maria Teresa MUSACCHIO, Giuseppe PALUMBO, Tatjana SCHELL, Sonia VANDEPITTE, Massimo VERZELLA, 2013. Enhancing Students' Skills in Technical Writing and LSP Translation through Tele-Collaboration Projects: Teaching Students in Seven Nations to Manage Complexity in Multilateral International Collaboration. 19th European Symposium on LSP, Vienna July 2013. 249-259

Patricia MINACORI, 2014. Traduire pour une revue scientifique et technique : expression et révision. Colloque Langues, cultures et professionnalisation dans un contexte mondialisé, Affaires et Traduction dans l’espace euro-arabe 18-20 avril 2010, Ed. Moharram, El Husseini, Julien, Editions universitaires européennes, 203-232.

Yvonne CLEARY, Madelyn FLAMMIA, Patricia MINACORI, Darina M. SLATTERY, 2015. Global Virtual Teams Create and Translate Technical Documentation: Communication Strategies, Challenges and Recommendations, IEEE International conference Pro Comm 2015 Proceedings, Making connections, Limerick 12 15 July 2015, p. 52-62.

Patricia MINACORI, 2016. Traduction pragmatique et complexité, Translation as Innovation Bridging the Sciences and the Humanities, Ed: Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang, Dalkey Archive Press, Urbana Champaign, USA. 373-392

Patricia MINACORI, Communication technique et complexité dans un monde en mutation, à paraître en 2018 dans Forum, Université de Paris III et Hankuk University of Foreign Studies, Corée du Sud. (34 pages)

Patricia MINACORI, (2018), La traduction intégrée à Paris Diderot ou l’enseignement par projet. Conférence internationale : Enseigner la traduction dans le contexte francophone, Université Paris III, Sorbonne nouvelle, du 26 avril 2018 au 27 avril 2018. Intervention acceptée suivie de parution dans les actes.

Conférences internationales sans actes. 13

Patricia MINACORI, 2002. Langues étrangères appliquées et multimédia : exemple d’utilisation d’une salle multimédia pour un cours de compréhension expression en DEUG 1 anglais, Journée ApprenTICE, Rencontres sur les pratiques TICE de l’Université de Franche-Comté, UFR Sciences à Besançon,

Patricia MINACORI, 2009. Translation Assessment at University – the Creation of a Computer Interface, part 2, 2009, Machine Conference, Ottawa, Canada. http://www.mt-archive.info/MTS-2009-Minacori-ppt.pdf

Patricia MINACORI, 2010 (d). Translation Assessment: Bridging a French and an American Paradigm In Shifting the paradigm: How Translation Transforms the Humanities. International Conference, October 2010, Illinois Universtiy, Urbana Champaign, Levis Faculty Center.

Patricia MINACORI, 2011. Traduction pragmatique et communication technique : la logique des échanges, Colloque international : Echanges : concepts, enjeux et dynamiques, Paris III Sorbonne Nouvelle, 18- 19 Novembre 2011.

Patricia MINACORI, 2012. Technical Communication And Translation: Mediation in Organizations, Pre-Colloquium Sustainability in Technical Communication, April 19th, 2012, Departamento de Línguas e Culturas – DLC , Universidade de Aveiro, Portugal.

Elisabet ARNÓ-MACIÀ, Steven HAMMER, Suvi ISOHELLA, Tym KING, Bruce MAYLATH, Patricia MINACORI, Birthe MOUSTEN, Maria Teresa MUSACCHIO, Sonia VANDEPITTE, 2013. Applying New Technologies: A Technical Communication & Translation Case Study in Multilateral International Collaboration. OPTIMALE Symposium: Optimising the human factor in translation: facing the technological challenge, Rennes University, France, June 2013.

Patricia, MINACORI, 2013. Cultural and Linguistic differences, English Day, April 27 2013, Université française du Caire, Egypte.

Patricia, MINACORI, 2014. Progetto di traduzione integrata: un esempio di traduzione collaborativa, Conferenza Internazionale TeTra3, Forli’, Italia, 24 gennaio 2014.

Patricia, MINACORI, 2014. Translation and autobiography, English Day, March 10, 2014, Université française du Caire, Egypte.

AHRENS Virginie, MINACORI Patricia, 2014. Stimuler la recherche en communication technique à Paris Diderot, 3 septembre 2014, TEKOM Europe, Paris.

Patricia BATOMA PHILLIPS, Patricia MINACORI, 2015. New Spaces for Translation Pedagogy, New Spaces of Translation. Third International Conference on Translation and Related Disciplines, University of Urbana Champaign, Université Paris Diderot, University of Illinois Conference Center, Urbana Champaign, April 10- 11 2015.

Elisabet ARNO MACIA, Fernando FERREIRA ALVES, Bruce MAYLATH, Patricia MINACORI, Brithe Mousten, Marie Teresa MUSACCHIO, Giuseppe PALUMBO, Marina TZOANNOPOULOU, Susana VALDEZ, Sonia VANDEPITTE, 2015. Learning LSP by Collaborating: How to Link Student Writers and Journalists, Usability Testers, and Translators Internationally, Interlingually, and Interculturally through Learning-By-Doing Projects, 20th Symposium on LSP, Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age, University of Vienna, Centre for Translation Studies, Vienna, Austria.

Suvi ISOHELLA, Andrew MARA, Bruce MAYLATH, Patricia MINACORI, Birthe MOUSTEN, Susana VALDEZ, Matthew WARNER. The Trans-Atlantic and Pacific Project An International Collaboration Instituting Learning-by-Doing Practices in Training Programs for Technical Writers, Usability Testers, and Translators, IEEE International Conference Pro Comm 2015, Making connections, Limerick

Projet IDEFI FORCCAST piloté par Sciences Po Paris

Paris Diderot, le M2 Conception de documents multilingues et multimedia de l’UFR EILA, est partenaire d’un projet primé par l’ANR, dans le cadre d’IDEFI

FORCCAST, un projet au service de la réussite des étudiants Le projet FORCCAST (Formation par la cartographie de controverses à l’analyse des sciences et techniques), projet pédagogique porté par Sciences Po et réunissant 14 établissements partenaires dont l’université Paris Diderot, 4 universités internationales et 3 lycées, a été sélectionné par un jury international dans le cadre de l’appel à projet Initiatives d’excellence en formations innovantes (IDEFI). Forccast, un projet au coeur de la formation à l'université Paris Diderot

Dans le cadre du projet FORCCAST, les étudiants du Master Langues appliquées - spécialité Conception de Documentation Multilingue et Multimédia (CDMM) de l’UFR EILA, aidés d’intervenants professionnels et d’un chef de projet, vont mettre en œuvre toute la communication technique liée au projet et dans ses différentes composantes pour :

- apporter des nouvelles technologies de l'information afin de mutualiser des connaissances via le partage de contenus numériques dans des outillages à base de Web (portails, wikis, blogs ou autres espaces virtuels collaboratifs, vidéos, etc.) ;

- viser une cohérence et une structuration de l'information par une démarche d'architecture d'information. Il s’agira de structurer les contenus de manière à les rendre facilement réutilisables et publiables sur de nouveaux media ;

- gérer la cohérence et de la fluidité de l'information en respectant l’alignement fond/forme des contenus, le repérage et une facilité de navigation dans l’information ;

- collaborer en temps réel en mettant en place des solutions pour échanger et partager dynamiquement de l'information via des outils appropriés ;

- trier et catégoriser en utilisant des représentations ordonnées des contenus via des formats et outils spécifiques (ontologies, taxonomies, thesaurii) qui facilitent leur recherche et leur mise à jour ;

- transformer l’information par réutilisation, en transformant des bases de contenus et de connaissances en supports pédagogiques de type e-learning ou en encyclopédies numériques.

Les partenaires du projet Forccast sont : Sciences Po, l’Université Paris Diderot, Mines ParisTech, Telecom Paris Tech, IBM France, le MicroLycée-93, l’Internat d’excellence de Sourdun et le lycée Jacques Brel. Il associe quatre universités de rang international, l’Université de Manchester, le MIT, l’Université de Lausanne et l’Université de Liège, et deux groupements d’intérêt scientifique, les instituts des systèmes complexes de Paris Île-de-France et de Rhône Alpes

Je suis membre du comité de pilotage de FORCCAST.

Organisation de six conférences internationales sur la communication technique :

https://comtechp7.hypotheses.org/category/conference

- 26 mars 2011 : Recherche et Innovation. Il a été question des dernières innovations en matière d’outils, de méthodes en communication technique concernant notamment la stratégie de contenu, l’architecture de l’information, le e-learning.

- 17 mars 2012 : Web sémantique et ergonomie. Les problématiques abordées concernant le Web sémantique dans les apports, les enjeux et les perspectives offerts à la communication technique. Il a aussi été des nouvelles frontières de l’ergonomie : la multiplication des contenus numériques (livres, tablettes) constitue un nouveau défi dans le domaine de l’expérience utilisateur. Comment les ergonomes et les communicateurs techniques y répondent-ils ?

- 26 Janvier 2013 : Modèles d'information et mutualisation des bases de connaissances Quelles sont les recherches sur les modèles d’information pour améliorer les pratiques et les outils ? Comment mutualiser les bases de connaissances pour répondre à des situations de complexité, créer des ontologies pour représenter les connaissances et aussi mettre en place des outils d’aide à la rédaction ?

- 30 janvier 2015 : Quels sont les enjeux des données de masse (big data), du cloud, de l’analytics, des outils collaboratifs, des réseaux sociaux, et du travail à distance en communication technique ?

- 3 février 2017 : “Au-delà des silos” Pourquoi et comment établir des collaborations fructueuses entre les équipes de documentation et leurs partenaires (ingénierie, formation, support, ergonomie, marketing, traduction, conduite du changement…). Quelles sont les méthodes et les outils nécessaires à ces collaborations, ainsi que leurs impacts sur le futur et l’innovation dans les métiers de la communication technique ?

- 2 février 2018 : “Apprendre tout au long de la vie” Un ensemble de révolutions technologiques ont transformé nos vies : désormais, le savoir-faire technique doit être immédiatement disponible. Or, il devient impératif d'apprendre à utiliser la technologie et à apprendre vite. Comment la communication technique peut-elle répondre à cet impératif ?

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/conf/index

Participation à des réseaux de recherche

Je fais partie de quatre réseaux de recherche avec des universités étrangères.

- Transatlantic and Pacific project (TAPP) sous la direction de Bruce Maylath à North Dakota State University (Maylath et al. 2010, 2013, Arno-Macià et al. 2013, Isohella et al., 2016, Castel Branco et al. 2016, Minacori, April 2018)

- Orlando, Limerick, Paris Diderot (ORLIMPA) regroupe les universités de Central Florida, Orlando Floride, de Limerick, Irlande et de Paris Diderot. (Cleary et al. 2015).

- Mercer University Géorgie, États-Unis et Paris Diderot. (Estes-Brewer, Minacori, April 2018)

- Projet ERASMUS + TecCOMframe 2016-2018, création d'un référentiel de compétences en communication technique et rédaction de programmes de formation dans ce domaine. (Cleary et al. , 2017 (a) (b)). https://www.teccom-frame.eu/

invitations par des universités étrangères

J’ai été invitée par cinq universités étrangères pour donner des cours de français appliqués à la traduction ou des séminaires sur mes recherches en traductologie ou sur les projets collaboratifs à distance en communication technique.

- juillet 2000, Afrique du Sud, Rand University, Johannesburg. Cours de traduction, anglais vers le français. 15 heures (Minacori, 2000)

- avril 2007, Turquie, Université de Marmara, Istanbul. Cours de traduction, 15 heures.

- depuis 2012, je suis invitée par l’Université français d’Egypte une fois par semestre, pendant une semaine soit 18 heures de cours par semestre, et deux semaines dans l’année pour dispenser des cours du L1 au M1 (il n’y a pas encore de M2).

- novembre 2014 États-Unis, Université d’Urbana-Champaign. Cours de traduction et séminaire de recherche, 15 heures.

- mars 2017, j’ai aussi été invitée par l’Université d’Alexandrie, pour donner un séminaire sur mes recherches en traductologie.

user/patricia_minacori.txt · Dernière modification: 2018/02/22 09:51 par Patricia Minacori

Outils de la page