Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:patricia_minacori

Patricia Minacori

Adresse postale Université Paris Diderot,
UFR EILA, case 7002,
75205 Paris cedex 13
Bureau Bâtiment Olympe de Gouges, Rue Einstein, Paris XIIIème,
bureau 426
Téléphone 01 57 27 56 80
Courrier électronique pminacori@eila.univ-paris-diderot.fr

Enseignements 2014 2015

Lecture active

À tous les étudiants de L1 à M1

Je vous invite à lire ce fichier sur la lecture active. C'est un excellent moyen pour se perfectionner et pour renforcer ses compétences en traduction. Ce fichier vous explique une méthode à acquérir seuls ou en groupe. Cette méthode va vous permettre de vous améliorer. Il faut y recourir de façon répétée, pour progresser.

lecture_active.pdf

Certains étudiants m'ont demandé de faire une liste de textes que vous pourriez travailler seuls. Voici cette liste qui n'a rien d'exhaustif et qui a pour but de vous apprendre à choisir des textes.

webolectureactive.pdf

Je vous invite aussi à beaucoup travailler sur ce fichier qui répertorie des exercices de grammaire et d'orthographe en français.

ameliorer_francais-2.pdf

Bon travail.

L2 Cours de traduction

Mercredi 26 novembre,

Je viens de poster le prochain texte intitulé Dataland. Il est très long, je vous prie de travailler les trois premières pages pour le cours prochain.

Je souhaite aussi vous prévenir que notre dernier partiel aura lieu le Mercredi 10 décembre à l'heure du cours. Mêmes modalités que le premier partiel.

Voici le premier texte.

contro-mars-quartz-1202-t.pdf

Voici les deux prochains textes à traduire pour le mercredi 1 er Octobre. Ils parlent du même sujet.

contro-murray-non-1247-t.pdf

contro-murray-oui-1247-t.pdf

Voici le troisième texte qui nous fait encore voyager. Merci de vous documenter sur les actualités du pays avant de réaliser la traduction :

afr-ken-dn-1250-t.pdf

Voici la traduction parue

afr_ken_fran.pdf

Le quatrième texte

en_dataland.pdf

Voici les textes traduits l'an dernier.

anglais_waffle_house.doc

Voici la traduction parue

waffle_fr.pdf

ATTENTION !

La présence à ce cours est obligatoire, je vérifie à chaque cours et je fais l'appel.

Je ne vais plus vous distribuer de papier, mais vous devrez aller chercher les textes sur ce blog. Le Script notamment est à votre disposition, pour l'impression.

Il est impératif que vous traduisiez les paragraphes demandés, sinon le cours ne sert à rien. Et je vérifie votre travail.

Je suis en relation avec le Chef de la traduction à Courrier International et il m'envoie des textes que nous allons traduire puis qui vont paraître et que nous pourrons comparer avec notre traduction.

Les textes des années précédentes sont les suivants :

amish_en.pdf

J'ai aussi récupéré ce texte sur le support d'origine, celui du Wall Street Journal. Il est intéressant de noter que des coupes ont été décidées par Courrier International.

l2_amish.doc

Voici le texte paru dans Courrier International.

amish_fr.pdf

sc-robot-corail-smh-1196-t.pdf

Voici des exemples de textes que nous avons traduit l'an dernier et la traduction parue dans Courrier International Ces textes et leur traduction sont de très bon exemples pour travailler seul ou en groupe cette matière.

ame-rican_indians-version_publie-e-1.doc

american_indian_dna.pdf

canada_version_word.doc

kenya_version_courte.doc

kenya_version_publiee.doc

smile_en.doc

oui_je_peux_sourire_traduction.pdf

the_age_of_steampunk_fr.pdf

the_age_of_steampunk_gb.doc

the_last_resort_gb.doc

the_last_resort_version_publie-e.rtf

cou_al_qaida.fr.pdf

cou_al_qaida.pdf

prix_alimentaires_fr.pdf

prix_alimentaires_gb.pdf

Les partiels auront lieu :

- le mercredi

- le mercredi et la correction aura lieu le mercredi .

Il n'y aura pas d'examen en janvier pour cette matière. Nous n'aurons plus cours au second semestre non plus.

Bon travail.

L3 Pro Rédacteur technique

1. Documents présentations entreprises

conseils_2014_pp_2_.pdf

ent_10_11.pdf

web_oral_presentation.pdf

2. Documentation de cours

2.1 E-mail

exercice_1_email_writing.pdf

2.2. ppt presentation for technical writers

ppt_presentation_for_tc.doc

2.3. Production

production.pdf

2.4. Technical English

doc291012.pdf

M1 Cours de Communication technique

Chers étudiants CDMM, ILTS et LSCT

Ce cours est obligatoire. Vous aurez trois séances de 3 heures.

Tous les documents seront sur ce site.

Voici les documents pour les cours :

1introduction_a_la_ct.pdf

1_external_light.pdf

1_decoupe_oeuf.pdf

2_cycle_de_developpement.pdf

3_procedure.pdf

M1 Cours de traduction

Chers étudiants, Lundi 2 février 2015

1. Voici les consignes :

Pour les cours, je vous rappelle que vous devez impérativement :

- lire les informations sur la lecture active en tête de ce blog

- faire de la lecture active et de la traduction à vue pour vous améliorer, TOUS LES JOURS

- toujours préparer les textes que je vous donne. Je vérifie à chaque cours que vous avez bien réalisé vos traductions

2. Textes à traduire. Avancez dans la traduction de ces textes pour que vous puissiez avoir le temps de bien les réviser.

Voici les textes que nous allons traduire dans l'ordre durant le semestre 2

2015_adn.doc

2015_big_data.doc

2015_solar.doc

2015_wind.doc

Voici les textes du semestre 1 déjà traduits

2014_graphene.doc

Voici la traduction parue.

doc300914-30092014161339.pdf

Deuxième texte à traduire

2014cellules_vegetales.doc

Troisième texte à traduire

2014_ebola.doc

Quatrième texte

2014_solar_power.doc

Voici les textes de l'année précédente 2013 2014 pour que vous puissiez aussi vous entrainer.

m1_-_1_rna.pdf

m1_-_2_mind_reading.pdf

m1_-_3_natural_gaz.pdf

m1_-_4_new_batteries.pdf

m1_-_5_solar.pdf

Les textes traduits au semestre 1 :

m1_1_glass.pdf

m1_2_3d_print.pdf

m1_3_desalinisation.pdf

m1_cancer_2013.pdf

m1_gene_language.pdf

Pour vous entrainer à traduire je vous propose un ensemble de textes. Nous n'avons en fait que peu de cours 18 heures en tout. Or, pour améliorer vos compétences de traducteurs, pour vous préparer à l'examen d'entrée en M2, vous devez absolument traduire d'autres textes. Je vous encourage à le faire puis à les comparer entre vous pour progresser.

Voici les textes proposés que nous ne corrigerons pas en classe :

m1_blood_flow.pdf

m1-1-man.pdf

m1-3-wind.pdf

m1_water.pdf

m1_camion.pdf

m1_1_screen.pdf

m1_2_blind.pdf

m1_3_video.pdf

m1_4_solar.pdf

m1_5_exercise.doc

3. Projet avec Orlando, Floride et Limerick, Irlande voici les consignes

revised_collaboration_document_project_for_translation_mf_ds_pm.pdf

Les étudiants d'Orlando, Floride, et de Limerick, Irlande vont être répartis dans des groupes. Chaque groupe va réaliser un document technique. Les étudiants de Paris Diderot vont aussi être inclus dans des groupes. Ils vont traduire le document créé par les anglophones.

Le document ci-dessus explique le projet dans tous les détails. Prendre connaissance de ce document.

VOus allez devoir les contacter le plus vite possible. Prenez bien des notes pour le “reflective diary”.

Bon travail pour ce projet.

Activités de recherche

Depuis l’année 2010, la recherche entreprise tient compte des relations établies entre les traducteurs pragmatiques et les communicateurs techniques. Ces deux métiers sont enseignés dans le département professionnalisation que je dirige à l’UFR EILA, de Paris Diderot. Je suis responsable de deux diplômes de communication technique l’un en L3 PRO et l’autre en M2 (Conception de documents multilingues multimedia). Cette recherche s’est illustrée par trois projets dont un (pour l’instant) a donné lieu à un article qui sera publié en 2013 dans une revue américaine de communication technique. Ces projets ont concerné les étudiants de M1 Industrie de la langue et traduction spécialisée, de l’UFR EILA

- Four Nation Project

Entre Septembre et Décembre 2010, les étudiants de quatre universités ont pris part à un projet de communication technique et de traduction. Les étudiants américains (Université de North Dakota) ont réalisé des documents techniques, testés par les étudiants finlandais (Université de Vaasa), traduits en néerlandais par les étudiants belges (Université de Gant) et en français par les étudiants de Paris Diderot. Ils ont pu mettre en lumière des difficultés et la résolution de celles-ci en communiquant entre eux. Le point d’orgue : une vidéoconférence le 9 décembre a rassemblé tout le monde pour faire un bilan. Ce projet illustre la complexité des échanges entre communicateurs techniques et traducteurs techniques.

- Five Nation Project

Entre Septembre 2011 et janvier 2012, les étudiants de l’Université de North Dakota ont écrit des textes sur des sujets de recherche et les étudiants de l’Université de Gant, Belgique, de l’Université de Padoue, Italie, de l’Université de Aahrus, Danemark, et de l’Université de Paris Diderot, ont traduit ces textes dans leur langue maternelle. Une vidéoconférence a été organisée pour faire le bilan de cette expérience.

- Two Nation Project

Entre Janvier 2012 et mai 2012, les étudiants de l’Université de North Dakota, du département d’architecture ont eu pour mission d’imaginer de créer un projet situé à Paris. Après avoir brièvement décrit leur projet, les étudiants du M1 ILTS, UFR EILA de Paris Diderot, ont répondu à leurs questions pour les aider à trouver dans Paris le meilleur endroit pour leur projet. Une vidéoconférence a été organisée au début du projet pour prendre contact plus rapidement. Les étudiants français ont collaboré en leur fournissant des idées pour la réalisation de leur projet. Dans un second temps, les étudiants américains devront rédiger un texte sur leur projet que les étudiants de Paris Diderot devront traduire, pour publication.

- Six Nation Project

Entre Septembre 2012 et décembre 2012, ce projet de communication technique s'étend aux partenaires habituels et inclut désormais des étudiants ingénieurs de l'Université de Calalunya.

Paris Diderot, le M2 Conception de documents multilingues et multimedia de l’UFR EILA, est partenaire d’un projet primé par l’ANR, dans le cadre d’IDEFI

FORCCAST, un projet au service de la réussite des étudiants Le projet FORCCAST (Formation par la cartographie de controverses à l’analyse des sciences et techniques), projet pédagogique porté par Sciences Po et réunissant 14 établissements partenaires dont l’université Paris Diderot, 4 universités internationales et 3 lycées, a été sélectionné par un jury international dans le cadre de l’appel à projet Initiatives d’excellence en formations innovantes (IDEFI). Forccast, un projet au coeur de la formation à l'université Paris Diderot

Dans le cadre du projet FORCCAST, les étudiants du Master Langues appliquées - spécialité Conception de Documentation Multilingue et Multimédia (CDMM) de l’UFR EILA, aidés d’intervenants professionnels et d’un chef de projet, vont mettre en œuvre toute la communication technique liée au projet et dans ses différentes composantes pour :

- apporter des nouvelles technologies de l'information afin de mutualiser des connaissances via le partage de contenus numériques dans des outillages à base de Web (portails, wikis, blogs ou autres espaces virtuels collaboratifs, vidéos, etc.) ;

- viser une cohérence et une structuration de l'information par une démarche d'architecture d'information. Il s’agira de structurer les contenus de manière à les rendre facilement réutilisables et publiables sur de nouveaux media ;

- gérer la cohérence et de la fluidité de l'information en respectant l’alignement fond/forme des contenus, le repérage et une facilité de navigation dans l’information ;

- collaborer en temps réel en mettant en place des solutions pour échanger et partager dynamiquement de l'information via des outils appropriés ;

- trier et catégoriser en utilisant des représentations ordonnées des contenus via des formats et outils spécifiques (ontologies, taxonomies, thesaurii) qui facilitent leur recherche et leur mise à jour ;

- transformer l’information par réutilisation, en transformant des bases de contenus et de connaissances en supports pédagogiques de type e-learning ou en encyclopédies numériques.

Les partenaires du projet Forccast sont : Sciences Po, l’Université Paris Diderot, Mines ParisTech, Telecom Paris Tech, IBM France, le MicroLycée-93, l’Internat d’excellence de Sourdun et le lycée Jacques Brel. Il associe quatre universités de rang international, l’Université de Manchester, le MIT, l’Université de Lausanne et l’Université de Liège, et deux groupements d’intérêt scientifique, les instituts des systèmes complexes de Paris Île-de-France et de Rhône Alpes

Je suis membre du comité de pilotage de FORCCAST.

Organisation de trois colloques :

- 26 Mars 2011, Premier colloque communication technique de plein champ, recherche et innovation : 90 participants - 17 Mars 2012, Deuxième colloque communication technique de plein champ, web sémantique et ergonomie, 90 participants.

- 26 Janvier 2013, Troisième colloque communication technique de plein champ, modèles d'information et mutualisation des bases de connaissances.

Site internet des colloques Colloques « Communication technique de plein champ »

Publications depuis 2007

Elisabet Arnó Macià,Suvi Isohella,Bruce Maylath,Patricia Minacori,Birthe Mousten,Maria Teresa Musacchio, Giuseppe Palumbo,Sonia Vandepitte,Tatjana Schell,Massimo Verzella, Enhancing Students' Skills in Technical Writing and LSP Translation through Tele-Collaboration Projects: Teaching Students in Seven Nations to Manage Complexity in Multilateral International Collaboration, European Symposium on LSP, Vienna July 2013.

Sonia Vandepitte, Bruce Maylath, Patricia Minacori,Suvi Isohella,Birthe Mousten,Elisabet Arnó-Macià, Tym King,Maria Teresa Musacchio,Steven Hammer, ‘Applying New Technologies: A Technical Communication & Translation Case Study in Multilateral International Collaboration’ the OPTIMALE Symposium Optimising the human factor in translation: facing the technological challenge, Université de Rennes, Juin 2013.

MINACORI PATRICIA, Translation for technical communicators, chapitre à paraître aux Etat-Unis dans ouvrage “Translation, Localization, and Internationalization”

MINACORI PATRICIA, Traduction et communication techniques à l'épreuve de la complexité, Conférence Internationale Urbana -Paris Diderot, Translation and innovation, Paris, 14-15 Décembre 2012,

BRUCE MAYLATH, SONIA VANDEPITTE, PATRICIA MINACORI, SUVI ISOHELLA, BIRTHE MOUSTEN, JOHN HUMBLEY Managing Complexity: A Technical Communication/Translation Case Study in Multilateral International Collaboration, Technical Communication Quarterly Special Issue (Winter 2012, or January 2013):New Developments in Inter/transcultural Professional Communication. Article accepté et revisé. (60 pages)

MINACORI, PATRICIA; Technical communication and translation: mediation in organizations, Pre-Colloquium Sustainability in Technical Communication, April 19th, 2012, Departamento de Línguas e Culturas – DLC

   Universidade de Aveiro, Portugal

MINACORI, Patricia; Traduction pragmatique et communication technique : la logique des échanges, In « Echanges : concepts, enjeux et dynamiques », Paris III Sorbonne Nouvelle, 18- 19 Novembre 2011, article à paraître.

MINACORI PATRICIA, VEISBLAT LUCY : Translation and Technical Communication: Chicken or Egg? Meta, décembre 2010 ? Volume 55, numéro 4, décembre 2010, Les Presses de l'Université de Montréal, 752–768

MINACORI PATRICIA : Translation Assessment: Bridging a French and an American Paradigm In Shifting the paradigm, How Translation Transforms the Humanities, Colloque 14-16 Octobre 2010, Université de l’Illinois, Urbana Champaign, Levis Faculty Center.

VANDEPITTE, SONIA. MAYLATH, BRUCE; MOUSTEN BIRTHE, MINACORI, PATRICIA; SCARPA, FEDERICA “Interactivities between professional translators and professional communicators: What they would like the other party to know”, IEEE Professional Communication Conference proceedings, July 7-9, 2010 Enschede, Netherlands 58-59

MINACORI PATRICIA, “Expression et traduction pragmatique” In : MOHARRAM SAHAR Colloque Langues, cultures et professionnalisation dans un contexte mondialisé, Affaires et Traduction dans l’espace euro-arabe, Université française du Caire, Paris III Sorbonne Nouvelle, avril 2010, 29 pages (à paraître)

MINACORI PATRICIA “Translation Assessment at University - the Creation of a Computer Interface,” part 1., 2009, 17 th LSP Symposium 2009, Aarhus 2010 , Denmark, ISBN: 9788778824745 (online) http://www.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/vibert.pdf

Missions, participations à colloques, à comités de pilotage

11 février au 18 février 2011, mission à l'Université Française d'Egypte, cours de traduction du L1 au M1.

18 avril au 21 avril 2012, Intervention “Technical communication and translation: mediation in organizations”, Pre-Colloquium Sustainability in Technical Communication, April 19th, 2012,Departamento de Línguas e Culturas – DLC

   Universidade de Aveiro, Portugal

5 juin au 8 juin 2012, participation au colloque ANLEA (Association nationale des LEA de France)

17 septembre 2012, Comité de pilotage de FORCCAST à l'IEP.

15 novembre 2012, Comité de pilotage de FORCCAST à l'IEP.

20 novembre 2012 : “Technical communication, complexity and innnovation”, Conférence TEKOM, organisée à GE Healthcare, Buc,

1 décembre au 8 décembre 2012 : mission à l'Université Française d'Egypte, cours de traduction du L1 au M1.

14 et 15 décembre 2012, La communication technique et la traduction à l'épreuve de la complexité, Conférences Internationale Paris Diderot et Urbana Champaign (Etats-Unis)Traduction et innovation, à l'Université Paris Diderot.

Juin 2013 Intervention au colloque de Rennes, Optimale

user/patricia_minacori.txt · Dernière modification: 2015/03/06 09:39 par Patricia Minacori