-
-
- Formations :
-
-
-
Il est indispensable d'effectuer dès le mois de juillet un véritable travail d'exploration des métiers correspondants à votre choix de Master (Industries de la langue ou Traduction spécialisée) ce qui vous aidera à vous faire une idée plus précise du type d'entreprise qui vous conviendrait le mieux.
C'est en dressant un bilan de vos compétences et de vos aspirations que vous orienterez de manière pertinente vos recherches. Une fois admis, vous disposerez d'une liste d'entreprises d'accueil dans des domaines d'activité variés et de toutes tailles. Mais ne vous contentez pas de cette liste, commencez au plus tôt vos recherches sur Internet et bon courage!
La période en entreprise complète la période de formation à l'université.
L'alternance se déroule en deux étapes :
Soit au total 21 semaines à l'université et 31 semaines en entreprise.
1 semaine sur 2 : Quels avantages pour l'entreprise ?
En entreprise, l'étudiant exerce une activité professionnelle, en relation directe avec le Master ILTS et vit son futur métier, guidé par un tuteur.
Le tuteur est désigné par l'entreprise. Il assure le suivi de l'étudiant dans l'entreprise, pendant toute la durée du contrat. Le rôle du tuteur est de :
L'évaluation du tuteur compte pour 1/3 de la note finale pour l'obtention du diplôme.
La liste ci-dessous offre quelques exemples très diversifiés des entreprises d'accueil en 2015-2016
Sociétés | Domaines d'activité | Site Internet |
---|---|---|
Allianz | Assurances | http://www.allianz-recrute.fr/ |
Badiane Traductions | Agence de traduction | http://www.badiane-traductions.fr |
C.A.R.E. France | ONG | http://www.carefrance.org/ |
GE Healthcare | Imagerie médicale | http://www.gehealthcare.com |
SDL France | Traduction et gestion de l'information | http://www.sdl.com/fr |
AFNOR | Badiane | |
---|---|---|
Activité | Production de normes | Agence de traduction (spécialisée dans le luxe et la beauté) |
Site Web | http://www.afnor.fr | http://www.badiane-traductions.fr |
Département | Département qualité et production, Pôle Traduction | |
Langues de travail | Français, anglais | Français, anglais + 3e langue (italien, allemand) |
Tâches confiées | Traduction, relecture, mise à jour de textes normatifs, création de glossaires terminologiques | Gestion de projet, relecture, mise à jour de mémoires TAO, PAO de documents |
Domaines et types de documents | Tous domaines techniques traités par la normalisation (agro-alimentaire, santé et sécurité au travail, équipements de protection individuelle, dispositifs médicaux, etc…) | Luxe, Beauté, Cosmétiques : brochures, notices, communiqués de presse, cossiers de formation, documents CRM, Internet… |
Outils utilisés | TRADOS SDL STUDIO 2009, MULTITERM, bases de données propriétaires de l'entreprise. | Word, Outlook, PPT, Excel, Acrobat Reader, InDesign, Illustrator, XPress, Trados… |
Orientation métier | Traducteur/-ice | Chef de projet en traduction (en agence ou entreprise) |
Veuillez consulter les liens ci-dessous pour plus d'informations sur les modalités concernant l'apprentissage.
Notre CFA FORMASUP
L'apprenti.com
Le site gouvernemental de l'alternance
Le Ministère du travail
L'URSSAF
← Master ILTS - Industrie de la langue et traduction spécialisée (mention Traduction, interprétation)
UFR EILA
Notice