-
-
- Formations :
-
-
-
Pour réaliser une traduction efficace et pertinente, il faut avoir bâti une terminologie solide, c’est-à-dire décrivant de manière adéquate la structure du domaine considéré. Pour établir cette terminologie, il faut s’être documenté dans la langue source et dans la langue cible, avec les moyens qui existent à l'heure actuelle à cet effet, l’analyse de corpus en particulier. C’est la raison pour laquelle nos étudiant(e)s de master professionnel doivent réaliser, sur un même sujet, un mémoire qui comprend trois parties : recherche documentaire, terminologie et traduction.
Ce mémoire correspond à la réalisation d'un projet final qui est une application pratique et une illustration de nombreux cours liés entre eux et complémentaires, en particulier les suivants :
L'ensemble de ces trois volets du mémoire représente un tiers de la note de l’année, soit 20 ECTS. Chaque partie est réalisée sous l’autorité d’un directeur de mémoire différent. Il existe donc une cohérence d’ensemble, avec des différences de focalisation. C’est à chaque étudiant(e) de s’assurer de cette cohérence et de faire en sorte que ses différents directeurs de mémoire reçoivent toutes les informations nécessaires.
Chaque grand ensemble est géré par un responsable. En cas de doute sur la marche à suivre, c’est ce responsable qu’il faut consulter :
La liste des directeurs de chaque partie du mémoire pourra être consultée à l’adresse suivante : à préciser
Celle des mémoires déjà réalisés par le passé est disponible à l’adresse suivante : Liste des mémoires réalisés par le passé
N.B.1 Séparez chaque partie du mémoire par une feuille de couleur.
N.B.2 Les commentaires de recherche documentaire et de terminologie peuvent être rédigés conjointement.
ATTENTION ! Si la partie du mémoire consacrée à la recherche documentaire est un compte-rendu personnel, les parties du mémoire consacrées à la traduction et la terminologie sont des rapports à la fois “académiques” et “professionnels”. Le style et le ton que vous devez adopter pour ces textes ne sont donc pas les mêmes. Quelques conseils :
- Le lecteur des parties du mémoire consacrées à la terminologie et à la traduction n'a pas besoin de lire des plaintes ou des commentaires personnels (du type “J'ai eu beaucoup de mal à trouver de la terminologie dans mon texte. Je n'ai probablement pas compris le cours.”) Essayez par exemple des formules plus indirectes (“Il est difficile de distinguer les termes techniques et les mots dans ce genre de texte. Comment expliquer cette difficulté ?…”)
- Adoptez un discours objectif, en évitant les commentaires qui ne sont pas vérifiables (“les phrases dans mon texte étaient très compliquées”). Il est possible d'exprimer la même idée en adoptant des formules plus précises et analytiques (“Dans ce genre de texte on trouve un nombre relativement important de X.” (où X = propositions enchâssées, subordonnées, post-posées, etc. groupes verbaux modalisés, groupes nominaux post-modifiés, composés nominaux complexes, etc. etc.)
- Réduisez vos “Remerciements” au strict minimum. Il convient de remercier seulement les experts qui ont bien voulu donner de leurs temps ou leur assistance technique. Evitez de remercier vos professeurs qui, en fin de compte, ne font que leur travail (et par définition, les directeurs de mémoire n'auront pas fini leur travail avant la soumission du projet!) De même, le lecteur du mémoire (surtout celle ou celui qui doit en lire plusieurs), n'a pas besoin de lire des “coucous” à vos camarades, aux membres de votre famille etc. Si ces personnes vous ont aidé sur un point précis, parlez-en plutôt dans le texte (dans une note en bas de page, par exemple).
- Il faut impérativement rendre un brouillon à votre directeur de mémoire. Votre directeur est traducteur / éditeur / chercheur : il ou elle a publié et lu des centaines voire des milliers de mémoires et autres textes techniques de ce genre. Il / elle est donc bien placé de suggérer des modifications sur le ton et le style que vous devez adopter. Il / elle pourra vous donner un exemplaire d'un mémoire “modèle” (mais sachez que pour chacun d'entre nous, ce “modèle” peut être assez différent). Profitez de l'expérience de votre directeur : vous n'aurez peut-pas l'occasion d'avoir un lecteur / éditeur aussi attentif dans la vie professionnelle.
Consignes pour les pré-soutenances :
1) présentation du domaine
Précisions:
- elle peut ne pas être complète mais doit inclure les principaux termes
- l'étudiant(e) peut faire plusieurs propositions s'il y a des difficultés
- l'arborescence peut être subdivisée en plusieurs sous domaines mais elle doit obligatoirement montrer comment ces sous domaines s'articulent dans une arborescence générale
- l'arborescence doit également permettre de poser le domaine étudié par rapport au domaines plus larges auxquels il se rattache, domaines qui se croisent éventuellement dans le texte de traduction
2) présentation de quelques problèmes de terminologie
2) présentation du texte choisi pour la traduction
Précision: on n'attend pas que la traduction soit réalisée mais que l'étudiant(e) ait conscience des caractéristiques fortes de son texte, qu'il soit capable de le situer dans son domaine et d'anticiper les principales difficultés.
Consignes pour les soutenances :
Chaque étudiant(e) présente de manière synthétique (en s’aidant de PowerPoint) le travail effectué dans l’ensemble de l’année : en entreprise, en cours et concernant ses mémoires, le tout en 20 minutes et en présence de la promotion sortante comme de la promotion entrante. L'objectif est de mettre en évidence les compétences acquises tant sur le plan professionnel que sur le plan universitaire:
Une partie du Mémoire de Master 2 Pro ILTS porte sur la réalisation :
Pour visualiser les dictionnaires et les glossaires réalisés par les étudiant(e)s, il existe trois procédures :
C'est la procédure la plus efficace car elle met à la disposition des directeurs des outils de synthèse (cf. la fonction « Aide à la correction ») du travail réalisé par l'étudiant(e) dans la base, un accès complet à toutes les fiches et informations enregistrées. Pour accéder à la base ARTES, il faut se connecter au BackOffice en vous identifiant à l'aide de votre identifiant et mot de passe EILA. En cas de difficulté (et, le cas échéant, pour obtenir cet identifiant et ce mot de passe), écrivez à : artes@eila.univ-paris-diderot.fr
Les étudiant(e)s peuvent envoyer par courrier électronique à leur directeur de mémoire un fichier Excel comportant l'ensemble de leurs fiches - du dictionnaire et/ou du glossaire. La consultation des fiches se fait soit simplement à l'aide d'un tableur (Excel ou Calc), auquel cas chaque fiche se présente sous forme d'une feuille de calcul, soit à l'aide de l'application Artesoffline conçue par Thomas Anquetin qui permet d'importer le fichier XLS, de lire les informations exportées depuis la base ARTES et d'associer le glossaire ou le dictionnaire créé au corpus conçu par l'étudiant(e) pour avoir l'accès aux concordances des termes traités en fiches. L'application fonctionne sous Windows et peut être téléchargée depuis :
http://sourceforge.net/projects/artesoffline/files/
Remarque importante : l'exportation des fiches sous Excel comporte le défaut de ne pas inclure deux informations importantes : la note technique et les antonymes. Il est prévu de corriger ce dysfonctionnement prochainement.
Il est possible d'imprimer les fiches Excel exportées depuis la base ARTES, mais cette méthode est déconseillée car elle fait perdre du temps aux étudiant(e)s en les obligeant à adapter la mise en forme à l'impression. Les étudiant(e)s connaissent toutefois la procédure, qu'ils pourront appliquer si jamais leur directeur de mémoire préfère leur demander une version papier de leur glossaire ou de leur dictionnaire.
Avant toute chose, vous devez impérativement contacter vos directeurs de mémoires afin de convenir du format et des conditions concernant l'envoi ou la remise des mémoires (format papier ou électronique, envoi postal, à quelle adresse, dépôt au secrétariat, etc…)
1) Date
La date fixée pour l'année 2021 est le lundi 5 juillet au soir.
2) Protocole de recherche documentaire
En ce qui concerne le protocole de recherche documentaire, envoyez une version pdf du mémoire complet à Mme Zimina-Poirot : intituler le mail “NOM_option_titre simplifié_rechdoc” ; nommez le document de la même manière.
3) Protocole de recherche terminologique
En ce qui concerne le protocole de recherche terminologique, veuillez convenir avec votre directeur de mémoire des modalités précises de remise : papier et/ou électronique. S'il s'agit d'une version papier, vous pouvez, selon ses indications, soit le remettre directement à votre directeur de terminologie, soit le déposer à son intention dans le bureau de Sabina Schüster.
Pour les envois électroniques, intitulez le mail “NOM_option_titre simplifié_termino” ; nommez le document de la même manière.
4) Dictionnaire
En ce qui concerne le dictionnaire lui-même, la remise a lieu directement dans la base Artes. C'est au directeur de mémoire de vous indiquer s'il (elle) souhaite une extraction sous Excel, qui sera alors remise sous forme électronique.
5) Mémoire de traduction
En ce qui concerne la traduction, vous remettrez votre commentaire et votre traduction sous forme papier ou électronique selon les consignes données par votre directeur de mémoire. Sous réserve d'un accord avec le directeur de mémoire, il est possible de déposer une version papier à son intention dans le bureau de Valérie Godel ou de Paola Maguer.
6) Présentation des dossiers (papier et électronique)
Veillez à ce que figurent sur la page de titre :
Exemple :
Protocole de recherche terminologique
“Récupération de l'énergie piézoélectrique”
Exemple :
Traduction et commentaire de traduction
Dung-An Wang∗, Nine-Zeng Liu “A shear mode piezoelectric energy harvester based on a pressurized water flow”
7) Archivage
Enfin, vous téléchargerez, pour archivage, un dossier compressé (.zip ou .rar) à l'adresse suivante : https://moodle.u-paris.fr/course/view.php?id=8122
Le dossier contiendra les documents suivants, en double format, pdf et doc ou odt :
(ou un seul document comprenant les deux)
Chaque document devra être nommé de la manière suivante : NOM_option_2021_titre simplifié_Rechdoc / Termino / Trad / Com_trad / Arbor ou ArborFr / ArborEn / Corpus
Le dossier devra être nommé de la manière suivante : NOM_ option_ 2021_titre simplifié
Vous devrez télécharger ce dossier zippé dans la rubrique « Archives des promotions M2 Pro ILTS » où vous devez cliquer sur le lien « Mémoires 2020-2021 ».
Le corpus doit être zippé lui-même avant d'être intégré dans le dossier zippé.
L'évaluation du Mémoire de Master dans son ensemble compte pour 1/3 de la note finale du Master (1/3 pour toutes les autres notes obtenues dans le cadre du contrôle continu et 1/3 pour le stage noté par les tuteurs).
N. Froeliger, M. Zimina-Poirot
Dernière modification : janvier 2021
UFR EILA
Notice