Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:john_humbley:cours-2009-2010

Cours assurés en 2010-2011

Licence 3 LEA 48 AN37TRA traduction vers l'anglais

Les corrigés des traductions vers l'anglais, pour les deux TD, sont ici:

L3LEA37

Master 2 ILTS traduction vers l'anglais

Quelques principes de la traduction vers la langue seconde (à compléter).

Version revue par les germanistes.

First principles for translating into L2

Groupe des hispanistes

ACOLAD 2.6 Sessions de séminaire

à traduire jusqu'à

“Attention vous devez préalablement avoir inscrit les étudiants dans cette session dans la partie “bureau”, “étudiants”, et “inscription” (CF Profil étudiant dans le chapitre Gestion des profils : Etudiants, concepteurs, tuteurs, coordinateurs et visiteurs)

à envoyer sous forme de document Word 2003 à John Humbley (humbley@eila.univ-paris-diderot.fr) le 2 décembre.

Dernier exercice de traduction d'instruction

Le prétexte : On imagine qu'une université française nous demande de traduire en anglais le mode d'emploi de leur plate-forme d'enseignement à l'intention de professeurs invités non francophones. Le document est en ligne ici :

http://plubel.u-bourgogne.fr/moodle/file.php/1/Guide_Enseignant_CFOAD.pdf

Pour plus de facilité, le voici sous forme de document Word 2003.

Nous commencerons la traduction en TD.

2 .INTRODUCTION - 3 1.- CONNEXION A LA PLATEFORME ACCES

jusqu'à “En fin de page, pensez à Pour revenir à vos cours, cliquez sur Plubel comme indiqué :les nouvelles données.”

à envoyer sous forme de document Word 2003 à John Humbley (humbley@eila.univ-paris-diderot.fr) le 16 décembre.

Groupe des germanistes

ACOLAD 2.6 Sessions de séminaire

à traduire de B. Créer une session de module

jusqu'à

“Attention vous devez préalablement avoir inscrit les étudiants dans cette session dans la partie “bureau”, “étudiants”, et “inscription” (CF Profil étudiant dans le chapitre Gestion des profils : Etudiants, concepteurs, tuteurs, coordinateurs et visiteurs)

à envoyer sous forme de document Word 2003 à John Humbley (humbley@eila.univ-paris-diderot.fr) le 10 décembre.

Dernier exercice de traduction d'instruction

Le prétexte : On imagine qu'une université française nous demande de traduire en anglais le mode d'emploi de leur plate-forme d'enseignement à l'intention de professeurs invités non francophones. Le document est en ligne ici :

http://plubel.u-bourgogne.fr/moodle/file.php/1/Guide_Enseignant_CFOAD.pdf

Pour plus de facilité, le voici sous forme de document Word 2003.

Nous commencerons la traduction en TD.

2 .INTRODUCTION - 3 1.- CONNEXION A LA PLATEFORME ACCES

jusqu'à “En fin de page, pensez à Pour revenir à vos cours, cliquez sur Plubel comme indiqué :les nouvelles données.”

à envoyer sous forme de document Word 2003 à John Humbley (humbley@eila.univ-paris-diderot.fr) le 15 janvier 2011.

Janvier-février 2011

Traduction assurances

Voici les textes qui nous servira de support pour les traductions, en classe et à la maison.

Délais : traduire le premier texte (Assurance moto 1)

— pour le 17 février (germanistes et assimilés)

  • Pour le second texte (2.1.1 à partir de “la cause de la résiliation” jusqu'au 2.1.2…“fausse déclaration intentionnelle”) à remettre sous forme de Word 2003 avant le 26 février pour les hispanistes et assimilés.

Assurances moto 1

suite du texte Assurances moto

mars 2011

Traduction assurances - suite

— pour le 11 mars (hispanistes) 2.3 (pages 5 et 6 du document Suite)

— pour le 1 mars (germanistes) 2.3 (pages 5 et 6 du document Suite)

Traduction ONG

— pour le 25 mars (hispanistes) : Pour une politique commerciale de l'UE

— pour le 1er avril (germanistes) : idem

mai 2011

Partiels

Texte de 300 mots à traduire. Tous documents admis

  1. Hispanistes : 9 mai à 16.00
  2. Germanistes : 16 mai à 16.00

Master 1 : terminologie pratique

First semester : Presentation of the course

dates

  • quiz : 1st December 2010 at 2 pm
  • hand-in 5-term assignment : 15th December 2010 at the end of the class

subjects of lectures

  • Presentation of the course for beginners and advanced students
  • Presenting past terminology projects – introducing tree diagrams
  • Recognizing terms in texts
  • Criteria of termhood
  • Introducing definitions
  • Practical difficulties in identifying terms – examples from corpus research
  • Definitions
  • Quiz
  • Characteristics of LSP
  • Results of quiz
  • Terminology and lexicography
  • Presentation of advanced students’ project

Term lesson 2

Term lesson 3

Term lesson 4

Term lesson 5

Term lesson 6

The term record : details of each field

Term lesson 7

Term lesson 8

Practical issues of terminology management. Examples of problems encountered in identifying terms and finding equivalents in an extract on glaciation.

Second semester : Presentation of the course

New date for class exercise !

  • hand in homework (transposing LSP to LGP) : 9 March
  • exercise in class (componential analysis) : 27 April

subjects of lectures

  • Feedback on term analysis
  • Feedback on term analysis and student presentations (2 sessions)
  • Popularising an insurance contract - Exercise for homework – Transposing English for Special Purposes to English for General Purposes
  • Visiting lecturer Marco Fiola (Ryerson University)La perception de l’identité sexuelle comme facteur de subjectivité en traduction-opération : quelques pistes de réflexion
  • What is language for special purposes ?
  • Analysing an insurance policy
  • Componential analysis
  • Componential analysis & Feedback on homework
  • Metaphor, metonymy and neology in terminology
  • Feedback on DST and conclusion

Term lessons 13, 14, 15

Term lesson 16

Transposing a text in English for special purposes to English for general purposes. Some principles and examples to help you to prepare your assignment.

Structure et encadrement des professions langagières

Conférence de Madame Cormier, 1e mars 2011

structure et encadrement

La perception de l'identité sexuelle comme facteur de subjectivité en traduction

Conférence de Monsieur Fiola, le 2 mars 2011

perception de l'identité sexuelle

assignment

Transcribing a specialised text (LSP) into everyday language

The aim of this assignment is to heighten awareness of the specificities of Language for special purposes. The method will be to take a relatively technical text, an extract from a marine insurance contract, and try to rephrase a few sentences into ordinary English.

Here is an example of a rewording of the first sentences :

The Assurer hereby undertakes to make good to the Assured or to the Assured’s executors, administrators and/or successors, all such loss and/or damage and/or expense as the Assured shall as owners of the vessel named herein have become liable to pay and shall pay on account of the liabilities, risks, events and/or happenings herein set forth.

Rewritten in ordinary English

In this contract the Insurance company promises to pay compensation to the person or company insured, or to the person in charge of carrying out their will, or to the person in charge of settling the affairs if there is no will, or the people entitled to the property. This compensation is to cover losses, damage or expenses (or all of these) which the person or company insured will have to pay as owner of the ship which is named in this contract for the risks which are described in the following clauses. These may be responsibility to others, or events which concern the ship and its cargo.

You will notice that the rewritten text is considerably longer than the original, as LSP encapsulates specialised meaning which needs to be explained in ordinary English.

Assignment text

Here is the full text of the assignment

Philippine Marine Insurance

And here is the list of students with the page to be transcribed.

student assignation

Deadline : 9 March 2011

Term lesson 17

Term lesson 18

The terminology of tertiary industry. A first approach.

Term lesson 19

Componential analysis (1) applied to life insurance terminology

Term lesson 20

Componential analysis (2) : an example of term insurance

Term lesson 21

Comments on the transposition of the Philippine Insurance Code.

Here is the presentation of the Plain English Movement applied to the Insurance Code - many thanks to Eugénie Laperdrix for this document.

And here is the presentation of a corpus linguistics approach by Charles Claudon (many thanks too for this!)

Analyse componentielle - exercice

Voici quatre définitions d'un type d'assurance vie que nous n'avons pas vu en cours.

Reprenez la grille d'analyse des quatre types déjà analysés, et compléter avec les données que vous relevez ci-dessous. Ensuite, faites une définition de universal life sur le même modèle que les quatre autres. Quelles informations avez-vous privilégiées, ignorées?

J'indiquerai des éléments de réponse d'ici la rentrée.

  • Universal Life Insurance

A flexible premium life insurance policy under which the policyowner may change the death benefit from time to time (with satisfactory evidence of insurability for increases) and vary the amount or timing of premium payments. Premiums (less expense charges) are credited to a policy account from which mortality charges are deducted and to which interest is credited at rates, which may change from time to time. http://www.metlife.com/Applications/Corporate/WPS/CDA/PageGenerator/0,1674,P491,00.html

  • Universal Life Insurance

A combination of term life insurance and a savings element which is invested to provide a cash value build up. The policy is flexible in that the death benefit, savings element and premiums can be reviewed and altered from time to time as a policyholder's circumstances change. http://glossary.global-investor.com/terms/universal-life-insurance.htm?id=1496&ginPtrCode=00000&PopupMode=False

  • Universal Life Insurance

A life insurance policy that provides more investment flexibility than that offered by whole life insurance. With this policy, you can choose the initial death benefit amount, but have the power to change it any time after the initial payment. You can also choose how and when you want to pay your premiums, within the policy’s boundaries. http://www.octfcu.org/lifeinsurance/glossary.asp

  • Universal Life Insurance

What You Need to Know About Universal Life Insurance Along with providing a death benefit, universal life insurance also incorporates a savings vehicle. In short, it is like combining a term life insurance policy with a tax-deferred interest accumulating savings account. One benefit of purchasing a universal life insurance policy is that besides accumulating a tax-deferred savings, one may not have to pay premiums during the entire policy. If money to pay the death benefit and other related costs accumulates in the tax-deferred savings portion of the policy, then premiums may eventually not be required to keep the policy in force. So who could benefit from a universal life policy? Since a universal life policy is an investment vehicle along with a life insurance policy, only people who feel they need life insurance into their 70's would benefit from a universal life policy. This would give the savings portion enough time to possibly accumulate into an investment. Most persons will not need life insurance that late in life, and in the case life insurance is not needed that late, it may be more beneficial to purchase a term life insurance policy and plan a proper retirement investment savings account such as a 401K or annuity. If a universal policy looks right for you there are a few important points to remember. First, make sure you plan to have the policy long term since you will need to have the policy in force at least 15 years to be eligible for any return of the policy. Second, make sure you have a knowledgeable insurance agent to review your other options such as term and whole life insurance. http://personalinsure.about.com/od/policybasi2/a/aa041805a.htm

Bibliography

Le Pavel

http://www.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/indexe_f.html

L’HOMME, Marie-Claude (2004), La terminologie: principes et techniques. Montréal. Les Presses universitaires de Montréal.

CABRE, Maria Teresa (1998 [1992]), La Terminologie. Théorie, méthode et applications, Ottawa, Les Presses universitaires de l’Université d’Ottawa/Armand Colin, 322 p. Adaptation : M. Cormier et J. Humbley

SAGER, Juan Carlos (1990), A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins Publishing. 254 p.

REY Alain (1979 [1992]), La terminologie : noms et notions, Paris, PUF, 128p. Collection “ Que sais-je ? ”1780

Licence pro Rédacteur technique 2010-2011

Expression anglaise

buts

  • s'exprimer simplement mais clairement en anglais, en rédigeant des instructions, des rapports, des courriers
  • lire des textes longs (rapports, livres, etc.)
  • en extraire les informations essentielles
  • les résumer en français et en anglais

méthodes

lecture d'un ouvrage en anglais, choisi par l'étudiant, validé par l'enseignant

exercices d’expression écrite

rédaction d’instructions

présentations en anglais – Powerpoint + exposé oral

de l’entreprise où l’étudiant fait son apprentissage

de son travail au sein de cette entreprise

réécriture d’une entrée de Wikipédia

rédaction de plusieurs types de CV modèles

contrôle des connaissances

sont notés :

— Fiche de lecture 1 (introduction/premier chapitre) : 10%

— Fiche de lecture 2 (tout l’ouvrage : par chapitre, plus évaluation finale) : 20%

— Un partiel de rédaction en anglais : 20%

— Deux présentations en anglais 40%

— Exercice Wikipedia : 10%

user/john_humbley/cours-2009-2010.txt · Dernière modification: 2011/04/20 16:25 par John Humbley