Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:john_humbley:cours-2011-2012

Cours assurés en 2013-2014

Licence pro Rédacteur technique 2013-2014

Expression anglaise

Compréhension extensive et expression écrite et orale

Buts

  • amener l’étudiant à lire des textes longs (rapports, livres, etc.), à en extraire les informations essentielles et à les résumer en français et en anglais

Méthodes

  • Lecture d’un ouvrage en anglais
  • choisi par l’étudiant
  • validé par l’enseignant
  • ouvrage d’au moins 200 pages
  • sur un sujet technique, scientifique
  • Exercices d’expression écrite

o Rédaction d’instructions

Quelques principes de base

o Rédaction de lettres, messages, courriels

o Rédaction d’autres types de documents

  • Présentations en anglais – Powerpoint + exposé oral

o de l’entreprise où l’étudiant fait son apprentissage

o de son travail au sein de cette entreprise

  • Réécriture d’une entrée de Wikipédia

Deliverable 1

Extract the passages in English not present in the French article

Copy into a word processing file

Integrate into the French language article.

Deliverable 2

Extract the passages in French not present in the English article

Copy into a word processing file

Integrate into the English language article information relevant to an international readership (at least 250 words)

  • Date due : 15 February

Four last classes in English expression

  • 19 February : preparing the presentation of your firm and your apprenticeship: informal discussion of what you do in your firm; outlining differences in giving a talk in English and French
  • 26 February : preparing the presentation - transposing the French PowerPoint into English.
  • 19 and 26 March : presentation in English of your firm and what you do in it.

Book review

La fiche de lecture critique (environ 3000 mots) est à remettre à J. Humbley le 15 juillet, délai de rigueur.

Contrôle des connaissances

sont notés :

— Fiche de lecture 1 (introduction/premier chapitre) : 25%

— Fiche de lecture 2 (tout l’ouvrage : par chapitre, plus évaluation finale) : 25%

— présentation en anglais 25%

— Exercice Wikipedia : 25%

M1 Méthodologie de la traduction

Dictionnaires et encyclopédies de la traduction

Cours

Illustrations

48 U5 CT421 Terminologie pratique 2013-2014

Premier semestre

Programme et objectifs

Le cours de terminologie est conçu comme un lien théorique et pratique entre l’introduction à la terminologie et la confection d’un dictionnaire terminologique en L3 et le travail pratique de terminologie de grande envergure réalisé dans le cadre d’un projet de traduction.

Calendrier du premier semestre

19 septembre 2013 : Introduction

26 septembre 2013 : Le projet de terminologie

3 octobre 2013 : Terminology resources and management

10 octobre 2013 : Recognizing terms in texts

17 octobre 2013 : Introducing definitions

14 novembre 2013 : Recognizing terms 2 (Voir L'Homme (2004) 64 - 68)

21 novembre 2013 : Creating a term record Terminology for technical writing: a few pointers

28 novembre 2013 : Structuring concepts

5 décembre 2013 : Quiz - éléments de réponse

12 décembre 2013 : Compte rendu du quiz

Contrôle continu

  • Homework : five model term records

NB “ Cinq termes étudiés en TD décrits en détail” - extrait du premier cours. Pour chaque terme il convient d'expliquer les raisons de votre choix.

  • Exam : quiz

Bibliographie

• CABRE, Maria Teresa (1998 [1992]), La Terminologie. Théorie, méthode et applications, Ottawa, Les Presses universitaires de l’Université d’Ottawa/Armand Colin.

• L’HOMME, Marie-Claude (2004), La Terminologie: principes et techniques. Montréal. Les Presses universitaires de Montréal.

• REY Alain (1979 [1992]), La Terminologie : noms et notions, Paris, PUF, Collection “ Que sais-je ? ”1780

• SAGER, Juan Carlos (1990), A Practical Course in Terminology Processing, Benjamin.

• RAUS, Rachele (2013), La terminologie multilingue. La traduction de termes de l’égalité HF dans le discours international, Brussels. De Boek. Collection Traduction. 176 p. ISBN 2030-8914.

  • Sitographie

Le Pavel, didacticiel de terminologie des Services gouvernementaux du Canada http://www.infotheque.info/cache/8146/www.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/indexe_f.html

• Cours de terminologie de Claudie Juilliard

http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/index.htm

La rédaction de définitions terminologiques, OFL, Québec, 2009

http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/depliants/redaction_def_terminologiques_2009.pdf

Second semestre

Topics for terminology lectures

Thursday 8.30 Amphi 2

  • Le domaine (Florent Madrolle)
  • La démarche : traitement des champs conceptuel (Hélène Benoist)
  • Elaboration de définition (Orane Louise)
  • La multidimensionnalité (Clémence Delannoy)
  • 13th February: Feedback on terminology analyses - student presentations, tree diagrams
  • 20th February: Principles in visualizing conceptual relations and writing definitions:
  • 27th February: Pause
  • 6th March: exercise in class: tree diagram
  • 20th March: Specificities of terminologies of tertiary industries. Transposing language for special purposes into language for general purposes : an American lease
  • 3rd April: Componential analysis on whole of life insurance + exercise in class: transposing from LSP into LGP - DST
  • 10th April: Principles of tertiary terminology, in particular law. Examples of componential analysis on term insurance and property insurance
  • 29 mai 9,00 avant le cours de culture générale de la traduction : retour du DST
Contrôle continu

Deux DST (6 mars et 3 avril)

Un examen final en mai

corrigé de l'examen

MASTER ASPECTS TERMINOLOGIE/LINGUISTIQUE DE CORPUS

1e SEMESTRE 2013/2014 Validation du séminaire de Terminologie pratique
PROGRAMME DES ETUDIANTS DE PREMIERE ANNEE A PARIS

Les étudiants présents à Paris assistent aux cours de Terminologie pratique et de Linguistique de corpus, ainsi qu'au séminaire de Terminologie (le jeudi matin)

Le contrôle pour la terminologie comporte

  • le quiz fait en cours
  • la présentation orale, en séminaire, d'un manuel de terminologie.
Séminaire de terminologie

Premier séminaire : Les nomenclatures comme première expression de la terminologie

notes

Deuxième séminaire : Les débuts de la normalisation ; l'émergence du concept de langue de spécialité

Notes sur Terminologie et aménagement linguistique

Calendrier des séminaires

Liste des sujets des séminaires assurés par les étudiants

PROGRAMME DES ETUDIANTS A DISTANCE

Les étudiants de première année du Master Aspects qui se trouvent à l’étranger en 2013-2014 valident l’UE de terminologie et de linguistique de corpus en rendant un devoir écrit par semestre. Pour le premier semestre il s’agit d’évaluer les principales introductions à la terminologie en rédigeant une fiche de lecture circonstanciée ; pour le second semestre, la tâche est de rendre compte d’un ensemble d’articles de recherche portant sur des thématiques actuelles.

Les manuels qui font l’objet de l’analyse sont les mêmes que pour les étudiants à Paris :

• RAUS, Rachele (2013), La terminologie multilingue. La traduction de termes de l’égalité HF dans le discours international, Bruxelles. De Boek. Collection Traduction.

• L’HOMME, Marie-Claude (2004), La terminologie: principes et techniques. Montréal. Les Presses universitaires de Montréal.

• CABRE, Maria Teresa (1998 [1992]), La Terminologie. Théorie, méthode et applications, Ottawa, Les Presses universitaires de l’Université d’Ottawa/Armand Colin.

• SAGER, Juan Carlos (1990), A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins Publishing.

• REY Alain (1979 [1992]), La terminologie : noms et notions, Paris, PUF, “ Que sais-je ? ”N° 780

La fiche de lecture prend la forme d’une comparaison de 3000 mots environ de deux des manuels indiqués ci-dessus. L’étudiant répondra à la question suivante : « Quels sont les principaux apports de chacun des deux manuels à l’anglais de spécialité ? »

Date de remise : 10 janvier 2014 ; à envoyer sous forme de fichier .doc ou .rtf à JohnHumbley@aol.com.

ETUDIANTS DE DEUXIEME ANNEE

Les étudiants qui ont suivi les cours de terminologie de première année, soit en présentiel, soit à distance, rédigent une fiche de recherche sur un sujet de terminologie ou de langue de spécialité, de préférence en rapport avec le sujet de leur mémoire. Ces étudiants prendront contact avec John Humbley afin de se mettre d’accord sur un sujet et un échéancier.

Un sujet de terminologie et traduction sera également proposé, surtout à l'intention des étudiants dont le sujet de mémoire n'a pas de rapport avec la terminologie. Il s'agira de réfléchir sur l'apport de la terminologie à la théorie et à la pratique de la traduction spécialisée. Le livre de référence est le manuel tout récent de R. Raus:

• RAUS, Rachele (2013), La terminologie multilingue. La traduction de termes de l’égalité HF dans le discours international, Bruxelles. De Boek. Collection Traduction.

Les étudiants liront également une proposition de problématique dans cet extrait de Tralogy 2011 : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=63

Les étudiants qui n’ont pas validé cet enseignement suivront le cursus de terminologie de première année, en présentiel ou à distance.

2e SEMESTRE 2013/2014 Validation du séminaire de Terminologie pratique
PROGRAMME DES ETUDIANTS DE PREMIERE ANNEE A PARIS

Les étudiants présents à Paris assistent aux cours de Terminologie pratique et de Linguistique de corpus, ainsi qu'au séminaire de Terminologie (le jeudi matin), comme au premier semestre.

Le contrôle pour la terminologie comporte

  • deux exercices en cours (arborescences, transposition LSP → LGP)
  • présentation critique, en séminaire, d'un article de recherche portant sur la relation entre traduction et terminologie
Séminaire de terminologie
  • 6 février : Dictionnaires et encyclopédies de la traduction
Calendrier

Les présentations porteront sur les articles suivants (liste provisoire)

Ahmad, Kurshid, Margaret Rogers (1992), Terminology Management: a Corpus-based Approach, Translating and the Computer 14. 10-11 November 1992 (London: Aslib 1992) http://mt-archive.info/Aslib-1992-Ahmad.pdf

Antia, Bassey E. Gerhard Budin, Heribert Picht, Margaret Rogers, Klaus-Dirk Schmitz, Sue Ellen Wright (2005), Shaping Translation : a View from Terminology Research, Meta, 50, http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v/n4/019907ar.html

Baccouche, Taïeb, Salah Mejri (2000), Terminologie et traduction ; (cas de l’ornithologie et de la linguistique, Meta, http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/001937ar.html

Biel, Łucja (2008), Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums. SKASE Journal of Translation and Interpretation http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf

Faber Benítez, Pamela (2009), The Cognitive Shift in terminology and Specialized Translation. University of Granada abstract. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13039/1/MonTI_01_10.pdf

Hurtado Albir, Amparo, Compétence en traduction et formation par compétences TTR 21, 17-64 http://www.erudit.org/revue/ttr/2008/v21/n1/029686ar.html

Lavoie, Judith Le bilinguisme législatif et la place de la traduction, TTR 16, p. 121-139. http://www.erudit.org/revue/ttr/2003/v16/n1/008559ar.html?vue=resume

Rouleau, Maurice (2003), La terminologie médicale et ses problèmes. Panacea 4/12. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_tribuna_Rouleau.pdf

Vandaele, Sylvie (2002), Métaphores conceptuelles en traduction biomédical et cohérence, TTR, 15 2002, p. 223-239 http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n1/006807ar.html

Quelques articles sur les enjeux de la terminologie et de la traduction juridiques

Šarčević, Susan (1991), Bilingual and multilingual legal dictionaries: new standards for the future, Meta,

http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n4/004030ar.pdf

Engberg, Jan (2002), Legal Meaning Assumptions – What are the Consequences for Legal Interpretation and Legal Translation? International Journal for the Semiotics of Law http://link.springer.com/article/10.1023/A:1021255513221#page-1

Northcott, J & G. Brown (2006), Legal translator training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists, English for Specific Purposes, Elsevier http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0889490605000621

Glanert, S. (2008), Speaking language to law: the case of Europe, Legal Studies, 2008 - Wiley Online Library http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1748-121X.2008.00084.x/full

Ceux qui s'intéressent à la terminologie et à la traduction juridiques liront avec profit :

Katia Peruzzo

“Secondary term formation within the EU: term transfer, legal transplant or approximation of Member Statesf legal systems?”

  • Attention: certains articles ne sont accessibles qu'à partir des abonnements de Paris-Diderot.
  • En guise d’introduction, vous pouvez lire les présentations de Malcolm Harvey

What’s so special about legal translation, Meta 2002 http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008007ar.html

A beginner’s course in legal translation, Tradulex 2003 http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf

PROGRAMME DES ETUDIANTS A DISTANCE

Le contrôle pour la terminologie comporte

• une comparaison entre deux approches de la terminologie appliquée à la traduction prises dans la liste d'articles ci-dessus.

La note, à rédiger en français ou en anglais, doit comporter entre 2,500 et 3,000 mots. Elle est à adresser à John Humbley (humbley@eila.univ-paris-diderot.fr) avant le 31 mai 2014.

user/john_humbley/cours-2011-2012.txt · Dernière modification: 2014/09/08 12:32 par John Humbley