-
-
- Formations :
-
-
-
Maître de conférences HDR
Adresse postale | Université de Paris UFR EILA, case 7002 5 rue Thomas Mann 75205 Paris cedex 13 |
---|---|
Bureau | Bureau 731 Bât. Olympe de Gouges 8 Place Paul Ricoeur Paris XIIIème |
Téléphone | 01 57 27 52 91 |
Courrier électronique | mpecman@eila.univ-paris-diderot.fr |
.
PECMAN, Mojca 2017. Proposition pour une étude lexico-discursive des processus de construction du sens et des connaissances spécialisées. Soutenue 16 juin 2017.
Dossier d’HDR en 3 volumes : Volume I « Note de synthèse » (256 p.), Volume II partie 1 « Publications de 2002 à 2009 » et partie 2 « Publications de 2010 à 2017 » (344 p.), Volume II partie 3 « Monographie originale » (200 p.), Volume III « Curriculum vitae » (23 p.). Composition du jury : Anne CONDAMINES, Directrice de recherche CNRS, UMR Cognition, Langues, Langages, Ergonomie (CLLE), Univ. Toulouse Jean Jaurès (Rapporteur), Christopher GLEDHILL, Professeur, Univ. Paris Diderot (Examinateur), John HUMBLEY, Professeur émérite, Univ. Paris Diderot (Examinateur), Natalie KÜBLER, Professeur, Univ. Paris Diderot (Garante), François MANIEZ, Professeur, Univ. Lumière Lyon 2 (Rapporteur), Agnès TUTIN, Professeur, Univ. Grenoble Alpes (Examinatrice).
Mes recherches ont d’abord porté sur les collocations génériques, le discours scientifique et la création de ressources phraséologiques, avant de se tourner également vers l’étude de la variation terminologique et, en application directe de ces axes de recherche, vers les problèmes de traduction spécialisée et de conception de bases de connaissances spécialisées. D’une part, la traduction spécialisée permet de confronter à la réalité de la langue les approches théoriques et descriptives de la variation terminologique et des collocations. D'autre part, la conception de bases de connaissances spécialisées est une manière de modéliser les conclusions des recherches et des analyses portant sur ces diverses problématiques. Le fil conducteur de tous ces axes de recherche est la compréhension et la description des processus de construction du sens et des connaissances spécialisées associées à la conception de dictionnaires spécialisés.
Aujourd’hui, c’est à la fois la pluralité et la convergence de ces axes qui me permettent d’aborder le discours scientifique dans ses divers aspects : linguistiques, cognitifs, pragmatiques, épistémologiques et socio-culturels. Mes travaux témoignent ainsi autant d’une évolution quant aux axes et problématiques explorés que d’une constante qui se confirme tout au long de ma recherche, qui englobe aujourd’hui, à parts égales, les études sur :
Développé par le groupe Langues de spécialité, phraséologie, traductologie de l’UFR EILA et de l'EA 3967 CLILLAC-ARP en collaboration avec les ingénieurs d’études et les développeurs de la Direction du Système d'Information (SDI) de l’Université Paris Diderot, ARTES est un projet à double finalité. Dans sa finalité scientifique, il permet d'explorer un nombre de phénomènes linguistiques en relation étroite avec la création de ressources lexicales, la traduction spécialisée et l'analyse des discours spécialisés : tels que le phénomène de variation, de synonymie, de néologie, de glissement du sens, de métaphore, etc. Le projet ouvre également la voie à l'exploration des contextes riches en connaissances, l'approche conceptuelle et cognitive de la terminologie et l'étude des divers phénomènes collocationnels. La base est utilisée comme pivot pour l’enseignement de la terminologie dans plusieurs Masters de l'UFR EILA et pour la réalisation des Mémoires de terminologie qui confèrent au projet sa finalité pédagogique.
Le projet porte sur le développement de ressources terminologiques slovène-français d'aide à la traduction spécialisée et le transfert des compétences dans le traitement de la lexicographie spécialisée entre deux équipes. L'objectif du projet est de créer le terrain nécessaire pour une collaboration à long terme sur la constitution commune de ressources linguistiques au sein de la base ARTES. Il vise également l’analyse terminologique et phraséologique de documents scientifiques dans la perspective contrastive slovène-français. Durée du projet : deux ans, 2017 et 2018, financement : Campus France, responsable du projet pour la Slovénie : Vaupot Sonia.
Le projet a permis un échange de compétences dans les domaines de la terminologie et de la traduction spécialisée entre les partenaires, à travers leurs expériences acquises dans la conception de la base ARTES, mise en place par l'équipe CLLILAC-ARP, et la base nationale de normalisation de la terminologie spécialisée croate STRUNA, développée par l’Institut de langue et linguistique croates. Le projet a également permis d'apporter un soutien à la formation en traductologie et en terminologie, par l'échange de bonnes pratiques et de ressources, ainsi que de promouvoir la mobilité des étudiants et des enseignants. Les résultats du projet ont été présentés lors des journées d’études « Terminologie et traduction spécialisée au service de la communication interculturelle dans le domaine des connaissances expertes. » organisées à l’Université de Zadar les 22 et 23 août 2014 (site de la journée). Durée du projet : deux ans, 2013 et 2014, financement : Campus France, responsable du projet pour la Croatie : Maja Bratanic.
Projet poursuivi depuis 2010 dans le cadre du cours « Linguistique de corpus appliquée à la traduction spécialisée » du Master 1 ILTS mis en place par Natalie Kübler. En s’appuyant sur les corpus et les échanges avec les experts, les étudiants y découvrent comment les outils de la linguistique de corpus et l’appropriation des connaissances des experts peuvent les aider dans l’analyse terminologique et la traduction de textes spécialisés. Les échanges et les travaux réalisées dans le cadre de ce cours permettent également de nourrir la base ARTES (voir plus haut) en informations linguistiques issues du domaine de la géologie.
Cours enseignés précédemment :
Quelques Citations
UFR EILA
Notice