-
-
- Formations :
-
-
-
Professeur des universités, Université Paris Diderot
Directrice du CLILLAC-ARP
Adresse postale | Université Paris Diderot, UFR EILA, case 7002, 75205 Paris cedex 13 |
---|---|
Bureau | Bâtiment Olympe de Gouge 8 Place Paul Ricoeur, Paris XIIIème, bureau 218 |
Téléphone | 01 57 27 64 79 |
Courrier électronique | nkubler@eila.univ-paris-diderot.fr |
Natalie Kübler est Professeur de linguistique anglaise et traduction depuis 2005. Elle est, depuis 15 ans, spécialiste de linguistique de corpus et a été l'une des premières à introduire la linguistique de corpus dans une formation de traduction spécialisée (ILTS) en 1999. Ses recherches portent sur les langues de spécialités en anglais et en français et leur acquisition basée sur corpus, sur la traductologie spécialisée et sur la phraséologie. Elle a dirigé un projet européen de 10 partenaires portant sur la création et l'analyse d'un corpus d'apprenants de la traduction spécialisée et sur la création de formations à distance pour les traducteurs. Elle est directrice du Centre de Linguistique Interlangue, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus - Atelier de Recherche sur la Parole (CLILLAC-ARP, EA 3967)et coordonne le Pôle d'Elaboration de Ressources Linguistiques au sein de la COMUE Sorbonne Paris Cité ( PERL).
Jusqu'en 2007 :
Liens :
Responsable de la participation à l'ANR TransRead avec le Limsi (Orsay), le CEDRIC (CNAM et ENSIEE Evry) et Sofitissimo. La participation de notre équipe consiste à jouer le rôle d'expert linguistique et à experimenter les productions réalisées auprès de nos étudiants de Master.
The objective of TransRead is to study new multilingual text processing applications, aimed at facilitating the reading of multilingual documents for readers with intermediate knowledge of a foreign language. Contrarily to black-box approaches, which target users without any knowledge of the original language of some text, TransRead is primarily concerned with the visualization of bilingual texts and of their cross-lingual links. Subtitling is a commonplace technology that exploits such bilingual alignments to enable viewers to read in a familiar language what is said in some unknown language. By analogy, one of the objectives of TransRead is to explore the subtitling of books, and to devise ways in which cross-lingual alignments, computed at the sentential and sub-sentential levels, or cross-lingual dictionary access, will help and enrich the reading of texts in their original language. To this end, we intend to take advantage of the opportunities created by the availability of new mobile terminals (touchpad tablets, electronic readers) and by the recent advances in information visualization technologies.
Le projet ARTES porte sur le développement d'un outil d'aide à la rédaction et à la traduction en langue de spécialité. Il est associé au projet ESIDIS-ARTES qui englobe la problématique de conception d'outils avec les aspects méthodologiques et descriptifs de l'étude des discours spécialisés poursuivie par le groupe de recherche travaillant sur les Langues de spécialité, Corpus et Traductologie au sein de la composante EILA du CLILLAC-ARP.
Le projet ESIDIS-ARTES vise à décrire les spécificités et les invariants des discours scientifiques multidomaines en s'appuyant sur une analyse de corpus d'écrits scientifiques. Le projet permet ainsi d'observer l'évolution des discours scientifiques, leurs interactions à travers les domaines, les genres textuels et les langues. La conception d'une base de données lexicale consultable en ligne permet de répondre aux besoins de ces évolutions, notamment en matière de traduction et de rédaction des textes spécialisés.
Octobre 2003 - à ce jour :
Constitution d'un corpus spécialisé et de vulgarisation en volcanologie climatologie et subduction : analyse de la terminologie et phraséologie bilingues en vue de la constitution d'une base de données bilingues pour l'aide à la rédaction d'articles scientifiques (ARTES).
Etude de la distance entre Langue Scientifique Générale et Langue de Spécialité, notamment au niveau des unités phraséologiques.
Le projet ESIDIS-ARTES représente la suite logique de ce travail sur corpus mené depuis plusieurs années.
Recherche : constitution d'un corpus multilingue d'apprenants de la traduction, analyse et description des erreurs menant à la l'élaboration d'une typologie d'erreurs.
Site Web : http://mellange.eila.univ-paris-diderot.fr
Thèses
2008 à ce jour :
2010
2015
Master: mémoires de M2
2015-2016
2014-2015
2013-2014
2012-2013
2011-2012
2010-2011
2009-2010
2008-2009
2007-2008
2006-2007 : trois étudiants en M2 Recherche
2005-2006 :
LANSAD : anglais aux non spécialistes | English for Specific Purposes |
Magistère d'Anglais de spécialité Paris 7/ENS Cachan : corpus et enseignement de l'anglais de spécialité | M.A. in English for Specific Purposes : Teaching English for Specific Purposes and Language Corpora |
Maîtrise ILTS : LY074 Linguistique de corpus, terminologie multilingue et outils informatiques | Graduate students: Linguistics, Terminology, and Computer Tools |
Ecole Doctorale, UFRL : linguistique de corpus : outils et applications | PhD students: Introduction to Corpus Linguistics: Tools and Applications |
DESS ILTS : linguistique de corpus et outils : application à la traduction automatique : option IL option TS | Postgraduate students ILTS (language industry and specialized translation): Corpus linguistics and Machine Translation in LSPs Language Industry option Specialized Translation option |
DESS RTMI : corpus monolingue pour la rédaction technique | Postgraduate students RTMI (multilingual technical writing and computers): Corpus-Based Term Bases |
Communications
2017
2016 :
Université Paris 8, 17-19 mars 2016
2015
anniversaire de la revue Méta, Université de Montréal, 19-21 août 2015
automatique : enjeux pour la qualité des traductions. » Colloque traducteurs à l’oeuvre : approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations de traducteurs, Université de Grenobe 3, 5-6 mars 2015
2014
Reviews: 35 GERAS Conference, March 20-22, Aix-Marseilles University
Extracted from Translation Students Exercises. 9th edition of the Language Resources and Evaluation Conference, 26-31 May, Reykjavik, Iceland
Las Palmas de Gran Canaria, 22-24 May 2014, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
in Specialised Translation ? 20th Teaching and Language Corpora Conference, 20th-23rd July 2014, Lancaster University, UK.
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1996
1995
1994
1993
1992
1991
2003
Habilitation à diriger des recherches (HdR) en linguistique anglaise, directeur Jean-Louis Duchet, Formes et Représentations en Linguistique et Littérature (FORELL), Université de Poitiers, décembre 2003.
Linguistique de corpus en langues de spécialité : approche méthodologique et applications.
1995
PhD in Linguistics - Doctorat en Linguistique Théorique et Formelle, option linguistique-informatique, directeur Maurice Gross, Laboratoire d'Automatique Documentaire et Linguistique (LADL), Université Denis Diderot - Paris 7. (Très Honorable avec Félicitations du Jury à l'Unanimité) : L'Automatisation de la correction d'erreurs syntaxiques : application aux verbes de transfert en anglais pour francophones.
1990
Postgraduate in Computational Linguistics - DEA de linguistique-informatique,directeur Eric Wehrli, Laboratoire d'analyse et de technologie du langage (LATL) Université de Genève, Suisse.
1988
Graduate in German Studies, Linguistics, and French Studies - Maîtrise de Lettres et Sciences Humaines : études germaniques, linguistique, études françaises, directeur Anton Näf, Institut de Langue et Littérature Allemandes, Université de Neuchâtel, Suisse.
1999 - 2005
Maître de Conférences - Lecturer : UFR EILA et Centre Interculturel d'Études en Lexicologie (aujourd'hui le CLILLAC-ARP : EA mixte UFR EILA, UFR d'Études Anglophones, depuis 2005, et UFR de Linguistique, depuis 2008), Université Denis Diderot - Paris 7.
1995 - 1999
Maître de Conférences - Lecturer : Département d'Informatique, IUT de Villetaneuse et Laboratoire de Linguistique-Informatique (LLI), Université Paris Nord - Paris 13.
1992 - 1997
Chargée de cours, Ecole Supérieure d'Ingénierie des Télécommunications et Réseaux (ESITCOM), Université de Marne La Vallée.
1991 - 1993
Collaboratrice scientifique - research fellow : Laboratoire de Traitement du Langage et de la Parole (LTLP), Université de Neuchâtel, Suisse.
1987 - 1990
Assistante - research assistant : Laboratoire de Traitement du Langage et de la Parole (LTLP), Université de Neuchâtel, Suisse.
1987
Two-month internship with ALPSystems (Utah-based machine translation company), Cortaillod, Switzerland: Testing the linguistic coverage of ALPSystems proprietary German/English and English/German machine translation system ; creating and coding machine translation dictionaries in French/German, and English/German.
1988 - 1990
Consultant with Lexpertise Linguistic Software, Vaumarcus, Switzerland: Creating German/English and French/English lexical and syntactical databases for automatic error correction and writing-aid software.
2001 - 2003
Consultant with Nexans, Paris, France : standardisation and creation of bilingual (French/English) corporate terminology, company interns tutor.
L’automatisation de la correction d’erreurs syntaxiques : Applications aux
verbes de transfert en anglais pour francophones. Thèse de doctorat soutenue à Paris VII en janvier 1995, sous la direction de Maurice Gross.
Disponible sur : http://wall.eila.univ-paris-diderot.fr/~nkubler/These/Natalie/
Linguistique de corpus en langue de spécialité : approche méthodologique et applications. Soutenue le 8 décembre 2003, Université de Poitiers, sous la direction du Professeur Jean-Louis Duchet. Jury : Hélène Chuquet, Professeur, Université de Poitiers Jean-Louis Duchet (Conseiller scientifique), Professeur, Université de Poitiers John Humbley (Rapporteur), Professeur, Université Paris Diderot François Maniez (Rapporteur), Professeur, Université Lyon II Antoinette Renouf (Rapporteur), Research Professor, Birmingham City University
UFR EILA
Notice