Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:nicolas_froeliger:cv

Nicolas FRŒLIGER

Professeur
Coresponsable du master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
Membre du CLILLAC-ARP (équipe d'accueil 3967)

Contact

UFR EILA
Université Paris Diderot (Paris 7)
Bâtiment Olympe de Gouges, bureau 422
8, place Paul Ricoeur
Case postale 7002
75205 Paris, Paris cedex 13
Pro. 01 57 27 56 46
nf@eila.univ-paris-diderot.fr

Formation

1987 : DESS de traduction de la Sorbonne nouvelle (Paris III) et diplôme de traducteur de l'ESIT

1995 : Doctorat de littérature américaine, la Sorbonne nouvelle (Paris III)

2013 : Habilitation à diriger des recherches, Université Stendhal, Grenoble III

Pratique de la traduction

1997-2003 : création et animation de la société Architexte Sarl (environ 20 000 pages traduites et 30 000 relues)

Cours actuellement assurés

  • L3 : traduction spécialisée anglais-français
  • M1 : culture générale de la traduction
  • M2 :
    1. traduction : de la pratique à la théorie
    2. traduction économique anglais-français

Organisation de manifestations scientifiques

Voir Sélection de publications - Nicolas Frœliger pour une liste des articles publiés, à paraître, en cours et en projet.

Création (en 2007) des Journées de la traductologie de plein champ : Colloques « Traductologie de plein champ »

Coordinateur scientifique des colloques Tralogy : Métiers et technologies de la traduction, quelles convergences pour l'avenir ?, organisé par l'AFFUMT, l'INIST (CNRS), la Direction générale de la traduction (UE), la SFT et l'IMMI, à Paris, 2011 et 2013 : http://www.tralogy.eu/?lang=fr

Coorganisateur du colloque Quo vadis terminologia, en hommage à John Humbley, 18-20 février 2015, Université Paris Diderot.

Comité d'organisation du colloque Traduction et innovation, Centre d’Études sur la Traduction (institut des humanités de Paris) et Center for Translation Studies (University of Illinois at Urbana-Champaign), 10-12 décembre 2012.

Comité scientifique de colloques

2020 : Traduire le culinaire, sous la direction de Mickaël Mariaule et Samuel Trainor, Université de Lille, 18-20 mars 2020 : https://www.fabula.org/actualites/traduire-le-culinaire-culinary-translation_90111.php

2019 : 1er Symposium international sur la traduction et le transfert de connaissances : nouvelles tendances de la théorie et de la pratique de la traduction et de l'interprétation (TRAK), sous la direction de Carmen Expósito Castro et Mar Ogea Pozo, à Cordoue, les 17 et 18 octobre 2019 :http://www.uco.es/mastertraduccion/trak.html

2019 : Translation and Interpreting Responding to the Challenges of Contemporary Society, colloque organisé par le Département de traduction, Faculté des arts, de l'Université de Ljubljana, les 21 et 22 juin 2019 : http://tscl.splet.arnes.si/

2019 : Translation as a Political Act/ La traduction comme acte politique/ La traduzione come atto politico, sous la direction de Diana Bianchi, Jan Buts, Henry Jones, Francesca Piselli et Federico Zanettin, Pérouse (Italie) du 9 au 11 mai 2019 : http://home.translationaspoliticalact.net/

2019 : Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, colloque international organisé par le PLIDAM, INALCO, 14 et 15 février 2019 : http://www.inalco.fr/actualite/former-traducteurs-interpretes-prerequis-marche-travail-14-15-fevrier-0

2019 : Langues et langage juridiques. Traduction et traductologie - Didactique et pédagogie, sous la direction de Renaud Baumert, Albane Geslin, Stéphanie Roussel et Stéphane Schott, Bordeaux, 13-14 juin 2019 : https://laces.u-bordeaux.fr/langues-et-langages-juridiques-traduction-et-traductologie-didactique-et-pedagogie-bordeaux-13-14-juin-2019/

2018 : 8th International Conference on Intercultural Pragmatics & Communication, du 8 au 10 juin 2018, à Nicosie, Chypre : https://culture99.wordpress.com/2018/02/17/8th-international-conference-on-intercultural-pragmatics-communication-8th-10th-june-2018-nicosiacyprus/

2018 : Journée d'étude consacrée aux collocations génériques, sous la direction de Mojca Pecman et Christopher Gledhill (Laboratoire Clillac-ARP, Uniersité Paris Diderot), Université Paris Diderot, le 15 janvier 2018 : http://www.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr/seminaires/labo/archives/seminaires/labo/archives/2017-2018/programme

2017 : Traducteurs et interprètes face aux défis sociaux et politiques : la neutralité en question, Colloque du 60e anniversaire de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT),le 27 octobre 2017, sous la direction de Fayza El Qasem et Isabelle Collombat : http://www.univ-paris3.fr/traducteurs-et-interpretes-face-aux-defis-sociaux-et-politiques-la-neutralite-en-question--447728.kjsp

2017 : Colloque International de Linguistique de Corpus (CILC2017), du 31 mai au 2 juin 2017, Université Paris Diderot, Laboratoire CLILLAC-ARP : https://cilc2017.sciencesconf.org/?forward-action=index&forward-controller=index&lang=fr

2017 : Printing News in English Abroad/ Foreign-Language Publishing in the English-Speaking World, 5e rencontres internationales Transfopress, sous la direction de Bénédicte Deschamps, Stéphanie Prévost, Diana Cooper-Richet et Isabelle Richet, 16-17 octobre 2017 : http://saesfrance.org/16-17-october-2017-paris-diderot-university-france-language-matters-printing-news-in-english-abroad-foreign-language-publishing-in-the-english-speaking-world-5th-international-transfopress-enco/

2016 : Traductologie et idéologie, sous la direction de James ARCHIBALD (Université McGill, Canada), Lynne FRANJIÉ (Université Lille 3), Mathieu GUIDÈRE (Université Toulouse 2), Astrid GUILLAUME (Université Paris Sorbonne), 1er février 2016

2015 : L’intraduisible : les méandres de la traduction, sous la direction de Sabrina Baldo et Stéphanie Genty, Université d'Evry Val d'Essone : https://www.fabula.org/actualites/l-intraduisible-les-meandres-de-la-traduction_67282.php

2015 : Traductologie et géopolitique, Université Paris IV, Université McGill (Montréal), Université Stendhal - Grenoble 3, Université de Toulouse 2, 2015 http://www.mcgill.ca/continuingstudies/fr/programmes-et-cours/traduction/colloque

2014 : Autour des formes implicites, Université de Limoge, 2014 http://afi2014.e-monsite.com/

2010 : Traduction et ergonomie, Grenoble III, en octobre 2010 : http://assoc-asl.net/colloques/detcolloque.asp?collid=753

Membre de la SEPTET (Société d’études des pratiques et théories en traduction : http://septet.u-strasbg.fr/)

Comité scientifique de revues et autres publications

Responsabilités administratives et électives

  • Depuis 2019 : membre du comité de pilotage du pôle interdisciplinaire de l'Institut Humanités, sciences et sociétés (IHSS), Université Paris Diderot : http://institutdeshumanites.fr/
  • Depuis 2018 : vice-président de l'AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction : http://affumt.fr/, et président de cette association de 2014 à 2018
  • Codirection du master professionnel ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
  • Depuis 2012 : co-directeur du Centre d'études de la traduction (Université Paris Diderot) : http://cet.univ-paris-diderot.fr/
  • Depuis 2012 : membre du Pôle Egalité femmes-hommes de l'Université Paris Diderot
  • 2008-2012 : membre du Conseil des études et de la vie universitaire (CEVU), et de sa commission pédagogique, à l'Université Paris Diderot
  • 2008-2012 : membre de la Commission postes de l'Université Paris Diderot
  • 2006-2008 : membre du Comité de pilotage des formations professionnelles de l'Université Paris Diderot

Diverses responsabilités scientifiques

user/nicolas_froeliger/cv.txt · Dernière modification: 2019/05/14 10:29 par Nicolas Froeliger