Outils pour utilisateurs

Outils du site


user:sophie_azzopardi:traduction

Interprétation et Traduction

Expertise

— Depuis 2012 : rédaction de notices critiques de traductions d'ouvrages francophones en espagnol principalement (mais aussi d'ouvrages hispanophones en français) dans le cadre des travaux de commissions du Centre National du Livre décidant de l'attribution d'aides à la traduction.

Interprétation

Commerce, Négociation et Entreprises

— 20 septembre 2011 : Interprétation consécutive français-espagnol et espagnol-français pour Castilla Mancha Minera S.A. (CMM) lors d’une réunion de travail avec la Direction de l’Environnement, Infrastructures et Transports de la ville de Cannes (06).

— 25 et 26 janvier 2011 : Interprétation consécutive français-espagnol et espagnol-français pour Castilla Mancha Minera S.A. (CMM) lors de réunions de travail avec la Direction de l’Environnement, Infrastructures et Transports de la ville de Cannes (06) et la Communauté d’Agglomération du Bassin de Thau (34)

— 5 octobre 2010 : Interprétation consécutive français-espagnol et espagnol-français des interventions effectuées par des représentants de la Direction Régionale de l’Environnement, de l’Aménagement et du Logement - Languedoc-Roussillon et les représentants d’entreprises françaises et espagnoles lors d’une réunion.

Milieu Culturel et Universitaire

— 16 juin 2010 : Interprétation consécutive espagnol-français de l’intervention d’Alfons Cervera et des échanges avec le public lors de la conférence La littérature aujourd’hui en Espagne, avec Alfons Cervera, écrivain et Jean-François Carcelen, professeur des universités, spécialiste de littérature espagnole contemporaine dans le cadre de la semaine espagnole organisée par la Maison de l’Europe de Montpellier et la Maison des Relations Internationales.

— 22 Mai 2009 : Interprétation consécutive espagnol-français de Juan Bonilla et des échanges avec le public lors de la rencontre Au-delà de la movida : la littérature espagnole en mouvement, avec Xavier Gual, Juan Bonilla et Florence Delay organisée dans le cadre de La Comédie du Livre à Montpellier.

— 06 mars 2008 : Interprétation consécutive espagnol-français de Xavier Gabriel, fondateur du bureau de loterie La Bruixa d’Or en Espagne et des échanges avec le public lors de la conférence Il était une fois le Storytelling organisée par le master AGCOM de l’Université de Toulouse I.

Traduction

— Mars-Avril 2014 : Traduction du programme de la Biennale Arts et Sciences (“Crossing Stages”) “Mythologies. Le sens du regard” pour le Service Culture de l'Université Paris Diderot.

— Septembre-Décembre 2008 : Traduction du portfolio français en espagnol dans le cadre du projet Euromania (projet européen d’intercompréhension linguistique destiné aux enfants de 8 à 11 ans), IUFM de Midi-Pyrénées.

user/sophie_azzopardi/traduction.txt · Dernière modification: 2016/02/01 14:11 par Sophie Azzopardi